Letter 17: Aeneas sends a student to Dionysius's city of learning.
Long ago Pelion seemed the common school of heroes; now that honor belongs to your city and to the Muses. Parents trust their sons to you, sending them there either to learn eloquence or to seem already to know it. No wonder: the city is ancient and full of old mythology. Many noble things are sung of it, including that Calliope, admiring your city, sat down there after leaving Helicon and persuaded her sisters to live with her. Hermes could hardly refuse to play with his sisters, and Apollo, being a musical god, loves this city more than Parnassus. These things wake old men and summon the young. For these reasons I have good hope for the young man's success, especially since he has already been initiated into our own good things before setting out, as at Athens people are initiated into the lesser mysteries before the greater. Receive the young man kindly. Judge his nature from his present desire, for he sails the sea and crosses much mainland for it, though his body is not very strong. Let him have something more because of the letter, too. This letter must be bold and not blush because it is visiting you for the first time. Receive it lovingly and speak pleasantly to it, and then it will often travel to you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ιζ'. Διονυσίῳ σοφιστῇ.
Πάλαι μὲν τὸ Πήλιον κοινὸν διδασκαλεῖον τῶν ἡρώων ἐδόκει, νυνὶ δὲ ἡ ὑμετέρα καὶ τῶν Μουσῶν πόλις. καὶ ἐπίστευσαν οἱ πατέρες τοὺς υἱεῖς αὐτοῖς ὡς ὑμᾶς φοιτῶντας ἢ λόγους μαθεῖν ἢ λόγους εἰδέναι δοκεῖν. καὶ θαυμαστὸν οὐδέν· ἡ γὰρ πόλις ἀρχαία καὶ παλαιᾶς μυθολογίας γέμουσα, περὶ ἧς ᾄδεται ἄλλα τε πολλὰ καὶ καλά, καὶ ὅτι Καλλιόπη θαυμάζουσα τὴν πόλιν παρ' ὑμῖν παρακάθηται, τὸν Ἑλικῶνα παραθεῖσα, καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτὴ πείθει συνοικεῖν. ὁ δὲ Ἑρμῆς πάντως οὐκ ἀνέξεται μὴ οὐ συμπαίζειν ταῖς ἀδελφαῖς, ἀλλὰ καὶ Ἀπόλλων μουσικὸς ὢν θεὸς ταύτης ἐρᾷ μᾶλλον ἢ τοῦ Παρνασσοῦ. ταῦτα διεγείρει πρεσβύτας, ταῦτα συγκαλεῖ νέους. διὰ ταῦτα καλὴν ἐλπίζω τὴν εὐπορίαν γενέσθαι τῷ νέῳ, ἄλλως τε καὶ ὅτι προτετελεσμένος καὶ τῶν παρ' ἡμῖν καλῶν ἐν παρασκευῇ γενόμενος ἀπῆρεν, ὡς Ἀθήνησιν οἱ τὰ μικρὰ μυστήρια προτελούμενοι τῶν μεγάλων. δέχου τοίνυν εὐμενῶς τὸν νεανίσκον, δοκιμάζων αὐτοῦ τὴν φύσιν ἐκ τῆς νῦν ἐπιθυμίας, δι' ἣν καὶ θάλατταν πλεῖ καὶ πολλὴν ἤπειρον ἐλαύνει, οὐ μάλα ἐρρωμένῳ τῷ σώματι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern aeneas gaza hercher v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/epistolographoih00herc/epistolographoih00herc_djvu.txt
Related Letters
Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.
I am grateful to have received Your Holiness's letter, even if it came by way of an occasion rather than spontaneously.
Avitus, bishop, to the deacon Helpidius.
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.
Another letter from the same.