Letter 132: In my desire for your welfare, both in this world and in Christ, I am perhaps not even surpassed by the prayers of your pious mother. Wherefore, in reciprocating your salutation with the respect due to your worth, I beg to exhort you, as earnestly as I can, not to grudge to devote attention to the study of the Writings which are truly and unques...
Augustine to Volusian, greetings.
I am delighted to learn of your interest in the Christian faith, my noble friend — all the more so because I know you come to it not out of political convenience (many do, in these times) but out of genuine intellectual curiosity.
You have questions. Good. I would be worried if you did not. A faith that cannot withstand questions is not worth holding. Ask whatever you wish, and I will answer as honestly as I can — which means that sometimes the honest answer will be "I do not know."
But let me anticipate one question, because it is the one educated pagans always ask first: how can the infinite God be contained in a human body? How can the immeasurable be born, suffer, and die? Is this not beneath the dignity of the divine?
I answer: it would be beneath the dignity of the divine if the divine had not chosen it freely. When a great king stoops to lift a child from the mud, he is not diminished — he is magnified. The incarnation is not God's humiliation. It is his supreme act of love. He descended, not because he was forced, but because we could not ascend.
Write back. I am eager to continue this conversation.
Farewell.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
EPISTOLA 132
Scripta circa a. 411/412.
Augustinus Volusiano, illum hortans ut Litterarum Sacrarum lectioni vacet sibique rescribat si quid in eis difficultatis legenti occurrerit.
DOMINO ILLUSTRI ET MERITO PRAESTANTISSIMO FILIO VOLUSIANO, AUGUSTINUS EPISCOPUS.
1. De salute tua, quam et in hoc saeculo, et in Christo esse cupio, sanctae matris tuae votis sum fortasse etiam ipse non impar. Unde meritis tuis reddens salutationis obsequium, hortor, ut valeo, ut Litterarum vere certeque sanctarum studio te curam non pigeat impendere. Sincera enim et solida res est, nec fucatis eloquiis ambit ad animum, nec ullo linguae tectorio inane aliquid ac pendulum crepitat 1. Multum movet, non verborum, sed rerum avidum; et multum terret, factura securum. Praecipue Apostolorum linguas exhortor ut legas; ex his enim ad cognoscendos Prophetas excitaberis, quorum testimoniis utuntur Apostoli. Si quid autem, vel cum legis, vel cum cogitas, tibi oritur quaestionis, in quo dissolvendo videar necessarius, scribe ut rescribam Magis enim hoc forte Domino ad iuvante potero, quam praesens talia loqui tecum; non solum propter occupationes varias et meas et tuas (quoniam non cum mihi vacat, occurrit ut et tibi vacet), verum etiam propter eorum irruentem praesentiam, qui plerumque non sunt apti tali negotio, magisque linguae certaminibus, quam scientiae luminibus delectantur: quod autem scriptum habetur, semper vacat ad legendum, cum vacat legenti; nec onerosum fit praesens, quod cum voles sumitur, cum voles ponitur.
Related Letters
1. I have read your letter, containing an abstract of a notable conversation given with praiseworthy conciseness. I feel bound to reply to it, and to forbear from alleging any excuse for delay; for it happens opportunely that I have a short time of leisure from occupation with the affairs of other persons.
To my Brother.
Know this: those who discipline you are not your enemies, and those who flatter you are not your friends.
Most holy and wise prelate — may you enjoy a long and comfortable old age!
Scripture speaks with precision to those who read carefully.