Letter 105: On coming to Samosata I expected to have the pleasure of meeting your excellencies, and when I was disappointed I could not easily bear it. When, I said, will it be possible for me to be in your neighbourhood again? When will it be agreeable to you to come into mine?

Basil of Caesareadeaconesses, daughters of Terentius|c. 363 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianismimperial politics
Theological controversy; Conversion/baptism

To the deaconesses, daughters of Count Terentius [a Roman military commander sympathetic to Nicene Christianity].

When I passed through Samosata [a city on the Euphrates in southeastern Turkey], I hoped to see you — and honestly, missing you was hard to take. When will I be in your area again? When might you visit mine? That's in God's hands now.

In the meantime, my friend Sophronius was heading your way, so I'm sending this along with him to say hello and to let you know that I think of you often. I thank God for you — you are worthy daughters of a worthy father, bearing real fruit, truly lilies among thorns.

You are surrounded by people twisting the truth of the faith, and yet you haven't given in. You haven't abandoned the apostolic faith. You haven't chased after the fashionable new theology [Arianism: the movement that denied Christ's full divinity and co-equality with the Father, politically dominant in many eastern churches at this time]. That deserves deep gratitude to God, and it should bring you real honor.

You have professed your faith in Father, Son, and Holy Spirit. Hold on to that. Don't let it go.

The Father — the source of all things. The Son — the Only-begotten, born from the Father, truly God from true God, perfect from perfect, the living image who reveals the whole Father in himself. The Holy Spirit — whose being comes from God, the wellspring of holiness, the power that gives life, the grace that perfects us. Through the Spirit we are adopted as God's children, and what is mortal is made immortal. The Spirit is united with the Father and the Son in everything — in glory, in eternity, in power, in kingdom, in sovereignty, in divinity. The baptismal formula itself [baptism "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit" — Matthew 28:19] testifies to this.

Anyone who claims the Son or the Spirit is a created being, or who demotes the Spirit to the rank of a servant, has strayed far from the truth. Avoid their fellowship. Reject their teaching. It destroys souls.

If the Lord ever lets us meet in person, I'll talk with you more about the faith — so you can see for yourselves, from Scripture, both the strength of the truth and the hollowness of heresy.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Διακόνοις θυγατράσι Τερεντίου Κόμητος]

Ἐγὼ καὶ Σαμοσάτοις ἐπιστὰς προσεδόκησα συντεύξαθαι τῇ κοσμιότητι ὑμῶν· καὶ ἐπειδὴ διήμαρτον τῆς συντυχίας, οὐ μετρίως ἤνεγκα τὴν ζημίαν, λογιζόμενος πότε εἴη ἢ ἐμοὶ δυνατὸν πάλιν πλησιάσαι τοῖς καθʼ ὑμᾶς χωρίοις ἢ ὑμῖν αἱρετὸν τὴν ἡμετέραν καταλαβεῖν. ἀλλʼ ἐκεῖνα μὲν κείσθω ἐν τῷ θελήματι τοῦ Κυρίου.
Τὸ δὲ νῦν ἔχον, ἐπειδὴ εὗρον τὸν υἱὸν Σωφρόνιον πρὸς ὑμᾶς ἐξορμῶντα, ἡδέως αὐτῷ τὴν ἐπιστολὴν ἐπέθηκα ταύτην, προσηγορίαν ὑμῖν κωμίζουσαν καὶ τὴν ἡμετέραν γνώμην δηλοῦσαν, ὅτι οὐ διαλιμπάνομεν τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι μεμνημένοι ὑμῶν, καὶ εὐχαριστοῦντες ὑπὲρ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ ὅτι ἀγαθῆς ῥίζης ἀγαθὰ βλαστήματά ἐστε, ἔγκαρπα τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις, καὶ τῷ ὄντι ὡς κρίνα ἐν μέσῳ ἀκανθῶν. τὸ γὰρ ὑπὸ τοσαύτης διαστροφῆς τῶν παραφθειρόντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας περικυκλουμένας μὴ ἐνδοῦναι πρὸς τὰς ἀπάτας, μηδὲ τὸ ἀποστολικὸν τῆς πίστεως κήρυγμα καταλιπούσας πρὸς τὴν νῦν ἐπιπολάζουσαν καινοτομίαν μετατεθῆναι, πῶς οὐχὶ μεγάλης μὲν πρὸς τὸν Θεὸν εὐχαριστίας ἄξιον, μεγάλους δὲ ὑμῖν ἐπαίνους δικαιότατα προξενεῖ; εἰς Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα πεπιστεύκατε· μὴ προδῶτε ταύτην τὴν παρακαταθήκην· πατέρα τὴν πάντων ἀρχήν· Υἱὸν μονογενῆ, ἐξ αὐτοῦ γεννηθέντα, ἀληθινὸν Θεόν, τέλειον ἐκ τελείου, εἰκόνα ζῶσαν, ὅλον δεικνύντα ἐν ἑαυτῷ τὸν Πατέρα· Πνεῦμα ἅγιον, ἐκ Θεοῦ τὴν ὕπαρξιν ἔχον, τὴν πηγὴν τῆς ἁγιότητος, δύναμιν ζωῆς παρεκτικήν, χάριν τελειοποιόν, δι’ οὖ υἱοθετεῖται ἄνθρωπος, καὶ ἀπαθανατίζεται τὸ θνητόν, συνημμένον Πατρὶ καὶ Υἱῷ κατὰ πάντα ἐν δόξῃ καὶ ἀϊδιότητι, ἐν δυνάμει καὶ βασιλείᾳ, ἐν δεσποτείᾳ καὶ θεότητι, ὡς καὶ ἡ τοῦ σωτηρίου βαπτίσματος παράδοσις μαρτυρεῖ.
Οἱ δὲ κτίσμα λέγοντες ἢ τὸν Υἱὸν ἢ τὸ Πνεῦμα, ἢ ὅλως αὐτὸ εἰς τὴν λειτουργικὴν καὶ δουλικὴν κατάγοντες τάξιν, μακράν εἰσι τῆς ἀληθείας, ὧν φεύγειν προσήκει τὰς κοινωνίας καὶ ἐκτρέπεσθαι τοὺς λόγους ὡς δηλητήρια ὄντα ψυχῶν· ἐὰν δέ ποτε δῷ ἡμῖν ὁ Κύριος γενέσθαι κατὰ ταὐτόν, πλατύτερον ὑμῖν τοὺς περὶ τῆς πίστεως ἐκθησόμεθα λόγους, ὥστε μετʼ ἀποδείξεων γραφικῶν καὶ τὸ τῆς ἀληθείας ἰσχυρὸν καὶ τὸ σαθρὸν τῆς αἱρέσεως ὑμᾶς ἐπιγνῶναι.

Related Letters