Letter 148: Even the ability to bewail their own calamities brings much comfort to the distressed; and this is specially the case when they meet with others capable, from their lofty character, of sympathizing with their sorrows. So my right honourable brother Maximus, after being prefect of my country, and then suffering what no other man ever yet suffered...

Basil of CaesareaTrajan|c. 365 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathillnessimperial politics
Travel & mobility; Military conflict; Personal friendship

To Trajan,

When people are suffering, it helps just to have someone listen — especially someone with the standing and character to actually care. That's why my brother Maximus has come to me.

Here's his situation: Maximus served as governor of our province [Cappadocia, in modern central Turkey], and since then he's endured a cascade of misfortunes worse than anything I've seen. He's been stripped of everything — his family inheritance and everything he earned himself. His health has broken down in multiple ways. He's been forced to wander from place to place. He's even had his civil rights challenged, the very thing free citizens will fight hardest to protect.

He's poured all of this out to me and asked me to write you a brief account of his troubles. Since I can't help him any other way, I'm happy to do at least this much.

Maximus himself seemed embarrassed to lay out his own story plainly. But the facts speak for themselves: whoever did this to him is a scoundrel, and Maximus deserves compassion. When someone is struck by misfortune after misfortune, it starts to feel like fate itself has singled them out.

All he really needs from you is your kind attention — that well of generosity you're known for, which never seems to run dry. We're all confident that your support before the tribunal would go a long way toward a just outcome.

The man who asked me for this letter is one of the most honest people I know. I hope to see him soon, joining everyone else in singing your praises — and meaning every word.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Τραϊανῷ]

Πολλὴν φέρει τοῖς καταπονουμένοις παραμυθίαν καὶ τὸ ἔχειν ἀποδύρασθαι τὰς ἑαυτῶν συμφοράς, καὶ μάλιστα ὅταν ἀνδρῶν ἐπιτύχωσι δυναμένων ἐκ τῆς τοῦ τρόπου καλοκἀγαθίας συμπαθῆσαι τοῖς ἀλγεινοῖς. ὅθεν καὶ ὁ αἰδεσιμώτατος ἀδελφὸς Μάξιμος, ὁ τῆς πατρίδος ἡμῶν ἡγησάμενος, παθὼν οἷα οὐδέπω τις ἀνθρώπων ἕτερος, καὶ πάντων μὲν γυμνωθεὶς τῶν προσόντων, ὅσα τε ἦν αὐτῷ πατρῷα καὶ ὅσα ἐκ προτέρων πόνων ὑπῆρχε συνειλεγμένα, κακοπαθήσας δὲ τῷ σώματι μυρία ταῖς ἄνω καὶ κάτω πλάναις, καὶ οὐδὲ αὐτὴν τὴν ἐπιτιμίαν ἀνεπηρέαστον διασώσας, ἧς ἕνεκα πάντα πονεῖν τοῖς ἐλευθέροις σύνηθες, πολλὰ μὲν πρὸς ἡμᾶς περὶ τῶν συμβάντων αὐτῷ ἀπωλοφύρατο, ἠξίωσε δὲ δι’ ἡμῶν ὡς ἐν κεφαλαίῳ φανερὰν γενέσθαι σοι τὴν περιστᾶσαν αὐτῷ τῶν κακῶν Ἰλιάδα. κἀγώ, ἐπειδὴ ἄλλως οὐδὲν ἀφελεῖν αὐτοῦ τῶν δεινῶν ἠδυνήθην, ἑτοίμως ταύτην ἔδωκα τὴν χάριν· τὸ ὀλίγα ἐκ πολλῶν ὧν ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ διαγγεῖλαι τῇ κοσμιότητί σου, ἐπειδὴ αὐτὸς ἐρυθριᾷν μοι ἐδόκει τὰς ἑαυτοῦ συμφορὰς ἐναργῶς διηγήσασθαι.
Εἰ γὰρ καὶ οὐ πονηρὸν τὸν ἠδικηκότα συνίστησι τὰ γενόμενα, ἀλλʼ οὖν γε τὸν πεπονθότα τῆς ἐλεεινοτάτης ὄντα μερίδος δείκνυσιν, ἐπειδὴ αὐτὸ τὸ περιπεσεῖν τοῖς θεηλάτοις κακοῖς ἀπόδειξίν πως ἔχειν δοκεῖ τοῦ παραδεδόσθαι τοῖς πάθεσιν. ἀλλʼ ἀρκεῖ αὐτῷ πρὸς παραμυθίαν τῶν συμβάντων τὸ εὐμενεῖ αὐτὸν προσβλέψαι τῷ ὄμματί σε καὶ τὴν πολυαρκῆ χάριν, ἧς πάντες ἀπολαύοντες δαπανᾷν οὐ δύνανται, τὴν τῆς σῆς ἡμερότητος λέγω, καὶ ἐπʼ αὐτὸν ἀφεθῆναι. ὅτι δὲ καὶ ἐν δικαστηρίοις μεγάλη αὐτῷ ἀφορμὴ πρὸς τὴν νίκην ἡ παρὰ σοῦ ῥοπή, πάντες ἀκριβῶς πεπείσμεθα. δικαιότατος δὲ πάντων καὶ αὐτὸς οὗτος, ὁ τὴν ἐπιστολὴν ἡμῶν, ὥς τι ὄφελος αὐτῷ ἐσομένην, ἐπιζητήσας· ὃν μετὰ τῶν ἄλλων ἴδοιμεν τῇ κατὰ δύναμιν αὐτοῦ φωνῇ τὴν σὴν εὐφημοῦντα σεμνότητα.

Related Letters