Letter 202: Under other circumstances I should think it a special privilege to meet with your reverence, but above all now, when the business which brings us together is of such great importance. But so much of my illness as still clings to me is enough to prevent my stirring ever so short a distance. I tried to drive as far as the martyrs and had a relaps...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconium|c. 369 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illness
Persecution or exile

Under other circumstances I would count it a special privilege to meet with your reverence, but now above all, when the business that brings us together is so important. Yet what remains of my illness is enough to prevent me from stirring even the shortest distance. I tried to drive as far as the martyrs' shrine and had a relapse almost to my previous state.

You must forgive me, then. If the matter can wait a few days, I will, God willing, join you and share your concerns. If it is urgent, do what needs to be done, with God's help -- but count me as present with you in spirit and as a participant in your worthy work.

May you, by the grace of the Holy Spirit, be preserved for God's Church -- strong, joyful in the Lord, and praying for me.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ Ἰκονίου.]

Καὶ ἄλλως μέν ποι πολλοῦ ἄξιον τὸ συντυγχάνειν τῇ σεμνότητί σου, νῦν δὲ καὶ μάλιστα, ὅτε τοιοῦτόν ἐστι τὸ συνάγον ἡμᾶς πρᾶγμα. ἀλλʼ ἐπειδὴ τὰ λείψανα τῆς ἀρρωστίας μου τοιαῦτα, ὡς μηδὲ τὴν βραχυτάτην μοι κίνησιν συγχωρεῖν, ὅς γε ἵνα τὴν μέχρι τῶν μαρτύρων ὁδὸν ὀχήματι πορευθῶ πάλιν μικροῦ πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπέστρεψα νόσον, ἀνάγκη συγγνώμης τυχεῖν παρʼ ὑμῶν. κἂν μὲν ᾖ δυνατὸν ὑπερτεθῆναι τὸ πρᾶγμα ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις, καὶ συνέσομαι ὑμῖν τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι καὶ κοινωνήσω τῶν φροντίδων. ἐὰν δὲ ἐπείγῃ τὰ σπουδαζόμενα, πράξατε μὲν τῇ τοῦ Θεοῦ συνεργίᾳ τὰ χερσί, συναριθμήσατε δέ με ἑαυτοῖς ὡς παρόντα καὶ τῶν καλῶς γινομένων συνεφαπτόμενον. ἐρρωμένος καὶ εὔθυμος ἐν Κυρίῳ ὑπερευχόμενός μου, φυλαχθείης τῇ τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίᾳ χάριτι τοῦ ἁγίου.

Related Letters

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 376 · gregory nazianzus #9

(Constantine and Constantius had granted exemption from the military tax to all clerics. This privilege was, however, abolished by Julian, and was restored by Valentinian and Valens: but the collectors of revenue often tried to levy it on them in spite of the exemption. The collector at Nazianzus tried to do this in the case of a Deacon named Eu...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 370 · basil caesarea #233

2. Let them dismiss, therefore, these questions of dialectics and examine the truth, not with mischievous exactness but with reverence. The judgment of our mind is given us for the understanding of the truth.

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 368 · basil caesarea #199

I wrote some time ago in reply to the questions of your reverence, but I did not send the letter, partly because from my long and dangerous illness I had not time to do so; partly because I had no one to send with it. I have but few men with me who are experienced in travelling and fit for service of this kind. When you thus learn the causes of ...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 368 · basil caesarea #191

On reading the letter of your reverence I heartily thanked God. I did so because I found in your expressions traces of ancient affection. You are not like the majority.

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 369 · basil caesarea #217

On my return from a long journey (for I have been into Pontus on ecclesiastical business, and to visit my relations) with my body weak and ill, and my spirits considerably broken, I took your reverence's letter into my hand. No sooner did I receive the tokens of that voice which to me is of all voices the sweetest, and of that hand that I love s...