Letter 215: I took the earliest opportunity of writing to the most admirable Count Terentius, thinking it better to write to him on the subject in hand by means of strangers, and being anxious that our very dear brother Acacius shall not be inconvenienced by any delay. I have therefore given my letter to the government treasurer, who is travelling by the im...
I wrote to the admirable Count Terentius at the earliest opportunity, thinking it better to use a stranger as courier rather than delay our very dear brother Acacius any further. I gave my letter to a government treasurer who was travelling by the imperial post, and asked him to show it to you first.
I cannot understand why no one has told you that the road to Rome is completely impassable in winter -- the territory between Constantinople and our own region is crawling with enemies. If the journey has to go by sea, the season will need to be right. And even then, only if my beloved brother Gregory [probably Gregory of Nazianzus] agrees to make the voyage and take on this commission.
For my part, I do not know who could accompany him, and I am well aware that he has no experience whatsoever in ecclesiastical politics. With a man of kind disposition he would get along well enough and be treated with respect. But what good could possibly come from a meeting between a man who is proud and exalted -- someone incapable of hearing the truth from anyone he considers beneath him -- and my brother, who has never in his life stooped to servility?
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Δωροθέῳ πρεσβυτέρῳ.]
Εὐθὺς ἐπιτυχὼν ἀφορμῆς, ἐπέστειλα τῷ θαυμασιωτάτῳ ἀνδρὶ Τερεντίῳ τῷ κόμητι, λογισάμενος ἀνυποπτότερον εἶναι τὸ διὰ ξένων αὐτῷ γράφειν περὶ τῶν προκειμένων, καὶ ἅμα βουλόμενος μηδεμίαν ἐγγενέσθαι διατριβὴν τῷ πράγματι τὸν ποθεινότατον ἀδελφὸν Ἀκάκιον. τῷ διαψηφιστῇ τῆς τάξεως τῶν ἐπάρχων ἔδωκα οὖν τὴν ἐπιστολὴν δημοσίῳ δρόμῳ ὁδεύοντι, ᾧ καὶ ἐνετειλάμην πρώτοις ὑμῖν ἐμφανίσαι τὸ γράμμα. τὴν δὲ ἐπὶ Ῥώμην ὁδὸν οὐκ οἶδα ὅπως οὐδεὶς ἀνήγγειλε τῇ συνέσει ὑμῶν, ὅτι ἐν τῷ χειμῶνι παντελῶς ἐστιν ἄπορος, τῆς μεταξὺ χώρας ἀπὸ Κωνσταντινουπόλεως μέχρι τῶν καθʼ ἡμᾶς ὅρων πολεμίων πεπληρωμένης. εἰ δὲ δεῖ θαλάσσῃ χρήσασθαι, ἔσται καιρός, μόνον ἐὰν καταδέξηται καὶ τὸν πλοῦν καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων πραγμάτων πρεσβείαν, ὁ θεοφιλέστατος ἐπίσκοπος Γρηγόριος ὁ ἀδελφός. ἐγὼ μὲν γὰρ οὔτε τοὺς συναπερχομένους αὐτῷ ὁρῶ, καὶ αὐτὸν γινώσκω παντελῶς ἄπειρον ὄντα τῶν κατὰ τὰς ἐκκλησίας· καὶ εὐγνώμονι μὲν ἀνδρὶ αἰδέσιμον αὐτοῦ καὶ πολλοῦ ἀξίαν τὴν συντυχίαν, ὑψηλῷ δὲ καὶ μετεώρῳ, ἄνω που καθημένῳ, καὶ διὰ τοῦτο ἀκούειν τῶν χαμόθεν αὐτῷ τὴν ἀλήθειαν φθεγγομένων μὴ δυναμένῳ, τί ἂν γένοιτο ὄφελος τοῖς κοινοῖς παρὰ τῆς τοῦ τοιούτου ἀνδρὸς ὁμιλίας, ὃς ἀλλότριον ἔχει θωπείας ἀνελευθέρου τὸ ἦθος;
Related Letters
Gregory to Athanasius, Presbyter of Isauria. As we are afflicted and mourn for those whom the error of heretical pravity has cut off from the unity of the Church, so we rejoice with those whom their profession of the Catholic faith retains within her bosom. And, as it is our duty to oppose the impiety of the former with pastoral solicitude, so i...
To the Presbyter Basilius.
That one of the things hardest to achieve, if indeed it be not impossible, is to rise superior to calumny, I am myself fully persuaded, and so too, I presume, is your excellency. Yet not to give a handle by one's own conduct, either to inquisitive critics of society, or to mischief makers who lie in wait to catch us tripping, is not only possibl...
1. As time moves on, it continually confirms the opinion which I have long held of your holiness; or rather that opinion is strengthened by the daily course of events. Most men are indeed satisfied with observing, each one, what lies especially within his own province; not thus is it with you, but your anxiety for all the Churches is no less tha...
When I turn my gaze upon the world, and perceive the difficulties by which every effort after good is obstructed, like those of a man walking in fetters, I am brought to despair of myself. But then I direct my gaze in the direction of your reverence; I remember that our Lord has appointed you to be physician of the diseases in the Churches; and ...