Letter 228: I have received your lordships' letter, and offered thanks to God most holy, that you, occupied as you are with affairs of state, should not put those of the Church in the second place. I am grateful to think that every one of you has shown anxiety as though he were acting in his own private interest, nay, in defense of his own life, and that yo...

Basil of Caesareamagistrates of Colonia|c. 370 AD|Basil of Caesarea|Human translated
property economics
Travel & mobility; Military conflict

I have received your letter and I thank God that you, occupied as you are with affairs of state, do not put the concerns of the Church second. I am grateful that every one of you has shown as much anxiety over this matter as if it were a personal crisis -- indeed, as if your very lives were at stake. You write in distress at the removal of your beloved Bishop Euphronius.

But Nicopolis has not really stolen him from you. If she were making her case before a judge, she could fairly claim that she was simply recovering what was hers. If treated honorably, she will tell you, as a loving mother should, that she intends to share him with you. He will give a portion of his care to each: he will not let Nicopolis be harmed by their adversaries, and he will not deprive you of the oversight to which you are accustomed.

Consider the emergency of the time. Apply your intelligence to understanding why good governance sometimes requires difficult decisions. Then pardon the bishops who made this choice for the sake of establishing the churches of our Lord Jesus Christ. You know what is right; your intelligence needs no instruction from me. You know how to follow the counsel of those who love you.

It is natural that you should be unaware of many of the issues being debated, since you are far away in Armenia. But we who are in the middle of things, with our ears assaulted daily from every direction by news of churches being overthrown, are deeply anxious. We fear that the common enemy, envious of the long peace you have enjoyed, may sow his weeds in your field too, and that Armenia may be given over to our adversaries along with everyone else.

For now, be patient. Do not refuse to share with your neighbors the service of a worthy man. Before long, if the Lord permits me to visit you, you will receive whatever further consolation may be needed.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Πολιτευομένοις Κολωνείας.]

Ἐδεξάμην τὰ γράμματα τῆς κοσμιότητος ὑμῶν, καὶ εὐχαρίστησα τῷ παναγίω Θεῷ, ὅτι ἄσχολοι ὄντες περὶ τὴν μέριμναν τῶν δημοσίων, οὐκ ἐν παρέργῳ τίθεσθε τὰ τῶν ἐκκλησιῶν· ἀλλʼ ἕκαστος, ὡς ὑπὲρ ἰδίου πράγματος καὶ συνέχοντος αὐτοῦ τὴν ζωήν, οὕτως ἐμερίμνησε· καὶ ἐπεστείλατε ἡμῖν ἀνιώμενοι ἐπὶ τῷ χωρισμῷ τοῦ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπου ὑμῶν Εὐφρονίου, ὃν οὐκ ἀφείλετο ὑμῶν ἡ Νικόπολις, ἀλλὰ δικαιολογουμένη μὲν εἴποι ἂν ὅτι τὸν οἰκεῖον ἀπέλαβε· θεραπευομένη δὲ φθέγξεται ὑμῖν φωνὴν μητρὶ φιλοστόργῳ πρέπουσαν, ὅτι κοινὸν ἕξει πρὸς ὑμᾶς τὸν πατέρα, ὃς ἐν μέρει ἑκατέροις τῆς ἑαυτοῦ μεταδώσει χάριτος, οὔτε ἐκείνους ἐάσει τι παθεῖν ἐκ τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιδρομῆς, καὶ ὑμᾶς τῆς συνήθους κηδεμονίας οὐκ ἀποστερήσει. τοῦ τε οὖν καιροῦ τὴν χαλεπότητα λογισάμενοι, καὶ τὸ τῆς οἰκονομίας ἀναγκαῖον σώφρονι γνώμῃ καταμαθόντες, σύγγνωτε μὲν τοῖς ἐπισκόποις ἐπὶ ταύτην ἐλθοῦσι τὴν ὁδὸν τῆς καταστάσεως τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· παραινέσατε δὲ ἑαυτοῖς, ὃ πρέπει ἀνδράσι τέλειον μὲν τὸν οἰκεῖον νοῦν κεκτημένοις, εἰδόσι δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν ἀγαπώντων ὑποθήκας προσίεσθαι. ὑμᾶς μὲν γὰρ εἰκὸς πολλὰ τῶν κινουμένων ἀγνοεῖν, διὰ τὸ ἐν ἐσχατιᾷ τῆς Ἀρμενίας τετάχθαι· ἡμεῖς δὲ οἱ μέσοις ἐμβεβηκότες τοῖς πράγμασι, καὶ πανταχόθεν ἐφʼ ἑκάστης ἡμέρας τὰς ἀκοὰς βαλλόμενοι τῶν καταστρεφομένων ἐκκλησιῶν, ἐν πολλῷ ἀγῶνί ἐσμεν, μήποτε ὁ κοινὸς ἐχθρὸς τῇ μακρᾷ εἰρήνῃ τοῦ βίου ὑμῶν βασκήνας, ἐπισπεῖραι δυνηθῇ τὰ ἑαυτοῦ ζιζάνια καὶ τοῖς καθʼ ὑμᾶς τόποις, καὶ γένηται καὶ τὸ τῶν Ἀρμενίων μέρος κατάβρωμα τῶν ὑπεναντίων. ἀλλὰ νῦν μὲν ἡσυχάσατε, ὥσπερ σκεύους ἀγαθοῦ χρῆσιν κοινὴν ἔχειν πρὸς τοὺς γείτονας ὑμῶν καταδεξάμενοι· μικρὸν δὲ ὕστερον, ἂν δῷ ὁ Κύριος τὴν ἐπιδημίαν ἡμῶν, καὶ τελεωτέραν παραμυθίαν τῶν γενομένων ἐκδέξεσθε, ἐὰν τοῦτο ὑμῖν ἀναγκαῖον καταφανῇ.

Related Letters

Basil of Caesareamagistrates of Coloniac. 370 · basil caesarea #230

The government of the Churches is carried on by those to whom the chief offices in them have been entrusted, but their hands are strengthened by the laity. The measures which lay with the God-beloved bishops have been taken. The rest concerns you, if you deign to accord a hearty reception to the bishop who has been given you, and to make a vigor...

LibaniusMygdoniusc. 366 · libanius #552

Spectatus did something as good as if you had told me yourself: he wrote to say that you love me.

Gregory of NazianzusEusebiusc. 373 · gregory nazianzus #65

(Eusebius having replied to the former letter Gregory wrote again, having an opportunity of communicating with his friend through one Eupraxius, a disciple of Eusebius, who passed through Cappadocia on his way to visit his master. This letter is sometimes attributed to Basil.) Our reverend brother Eupraxius has always been dear to me and a true ...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 369 · basil caesarea #218

Brother Ælianus has himself completed the business concerning which he came, and has stood in need of no aid from me. I owe him, however, double thanks, both for bringing me a letter from your reverence and for affording me an opportunity of writing to you. By him, therefore, I salute your true and unfeigned love, and beseech you to pray for me ...

Basil of CaesareaUnknownc. 370 · basil caesarea #223

1. There is a time to keep silence and a time to speak, Ecclesiastes 3:7 is the saying of the Preacher. Time enough has been given to silence, and now the time has come to open my mouth for the publication of the truth concerning matters that are, up to now, unknown.