Letter 97: Chrysostom urges Hypatius not to be disturbed by sufferings endured for God's sake.
You yourself know, my most honored master, how much reward sufferings endured for God's sake bring you: what prizes, what crowns. Let none of what is happening disturb you, since the people who do evil are the ones who should be mourned. They are heaping countless punishments on their own heads.
You, then, as is fitting for you, use the courage that belongs to you. Tear their devices and plots apart more easily than a spider's web, and write to us often with good news of your health. We will receive great comfort, even while living in a foreign land, when such letters come from your Honor.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ζʹ. Ὑπατίῳ πρεσβυτέρῳ.
Οἶδας καὶ αὐτὸς, κύριέ μου τιμιώτατε, ὅσον ὑμῖν φέρει μισθὸν τὰ διὰ τὸν Θεὸν παθήματα, ἡλίκα βραβεῖα, οἵους στεφάνους· μηδὲν οὖν σε θορυβείτω τῶν γινομένων, ἐπείπερ τοὺς ποιοῦντας κακῶς θρηνεῖν δεῖ. Ἐκεῖνοι γάρ εἰσιν οἱ μυρίαν κατὰ τῆς ἑαυτῶν κεφαλῆς ἐπισωρεύοντες κόλασιν. Αὐτὸς τοίνυν, καθώς σοι πρέπον ἐστὶ, τῇ προσηκούσῃ κεχρημένος ἀνδρείᾳ, ἀράχνης εὐτελέστερον διάσπα τὰ ἐκείνων μηχανήματα καὶ τὰς ἐπιβουλὰς, καὶ γράφε συνεχῶς ἡμῖν περὶ τῆς ὑγείας τῆς σῆς εὐαγγελιζόμενος. Πολλὴν γὰρ δεξόμεθα παράκλησιν, καὶ ἐν ἀλλοτρίᾳ διατρίβοντες, τοιαῦτα παρὰ τῆς τιμιότητός σου δεχόμενοι γράμματα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern chrysostom pg52 epistulae gap89 99 v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://catholiclibrary.org/library/view?docId=/Fathers-Synchronized-OR/John_Chrysostom__Epistulae.gr.html
Related Letters
Chrysostom blesses Hypatius for endurance in persecution and asks for news of his health.
The years have a way of making one's position on certain questions more nuanced than it was in youth, and I want to...
1. I have received a letter which I believe to be from you to me: at least I have not thought this incredible, for the person who brought it is one whom I know to be a Catholic Christian, and who, I think, would not dare to impose upon me. But even though the letter may perchance not be from you, I have considered it necessary to write a reply t...