Letter 10

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -66 AD|Cicero|AI-assisted

When I was at my Tusculan estate (let this stand as my answer to your "When I was in the Ceramicus")—but in any case, while I was there, a boy sent from Rome by your sister delivered a letter from you and announced that on that very day, after midday, someone would be setting out who was traveling to you. That is why I am writing something in reply to your letter, though the shortness of time forces me to write so little.

First, I promise you that I will appease our friend, or even fully restore him to us. Although I was already doing this on my own initiative, I shall now both pursue it more eagerly and press him more forcefully, since I can see from your letter how much you want this. But I want you to understand that he is very deeply offended. Still, since I can see no serious cause underlying it, I am fully confident he will come around and be in our power.

The statues and the Hermeraclae—as you write—please ship them whenever you most conveniently can, along with anything else you find that suits that place, which you know well, especially whatever strikes you as fitting for a palaestra and gymnasium. For I am sitting right there as I write this to you, so the very place reminds me. Furthermore, I am commissioning you for relief panels that I can set into the stucco of the small atrium, and two carved well-heads. As for your library, don't you dare promise it to anyone, however eager a suitor you may find. I am saving up all my little grape-harvest earnings to secure that provision for my old age.

Regarding my brother, I trust things are as I have always wished and worked for. There are many signs of this, not least that your sister is pregnant. As for my election, I remember that I gave you leave to stay away, and I have already told our mutual friends, who are expecting you, that you have not only not been summoned by me but have actually been forbidden to come, since I understand it is far more in your interest to attend to what needs doing where you are at this time than to be present at my election. So I would like you to feel as though you had been sent to those parts on my business. You will find me, and hear of me, as warmly disposed toward you as ever—as though whatever success I may achieve was won not merely in your presence but through you. Little Tullia sets a date for you and names me as guarantor.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Cum essem in Tusculano (erit hoc tibi pro illo tuo: "Cum essem in Ceramico ") verum tamen cum ibi essem, Roma puer a sorore tua missus epistulam mihi abs te adlatam dedit nuntiavitque eo ipso die post meridiem iturum eum, qui ad te proficisceretur. Eo factum est, ut epistulae tuae rescriberem aliquid, brevitate temporis tam pauca cogerer scribere. Primum tibi de nostro amico placando aut etiam plane restituendo polliceor. Quod ego etsi mea sponte ante faciebam, eo nunc tamen et agam studiosius et contendam ab illo vehementius, quod tantum ex epistula voluntatem eius rei tuam perspicere videor. Hoc te intellegere volo, pergraviter illum esse oftensum; sed, quia nullam video gravem subesse causam, magno opere confido illum fore in officio et in nostra potestate. Signa nostra et Hermeraclas, ut scribis, cum commodissime poteris, velim imponas, et si quod aliud oikeion eius loci, quem non ignoras, reperies, et maxime quae tibi palaestrae gymnasiique videbuntur esse. Etenim ibi sedens haec ad te scribebam, ut me locus ipse admoneret. Praeterea t tibi mando, quos in tectorio atrioli possim includere, et putealia sigillata duo. Bibliothecam tuam cave cuiquam des pondeas, quamvis acrem amatorem inveneris; nam ego omnes meas vindemiolas eo reservo, ut illud subsidium senectuti parem. De fratre confido ita esse, ut semper volui et elaboravi. Multa signa sunt eius rei, non minimum, quod soror praegnans est. De comitiis meis et tibi me permisisse memini, et ego iam pridem hoc communibus amicis, qui te exspectant, praedico, te non modo non arcessi a me, sed prohiberi, quod intellegam multo magis interesse tua te agere, quod agendum est hoc tempore, quam mea te adesse comitiis. Proinde eo animo te velim esse, quasi mei negotii causa in ista loca missus esses; me autem eum et offendes erga te et audies, quasi mihi, si quae parta erunt, non modo te praesente, sed per te parta sint. Tulliola tibi dicm dat, sponsorem me appellat.

Related Letters