Letter 111

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -51 AD|Cicero|AI-assisted

On the morning of the 17th of December the Pindenissitae surrendered to
me, on the fifty-seventh day from the commencement of my siege. “The
Pindenissitae!” you will exclaim, “Who the deuce are they? I never heard
the name.” That is not my fault. Could I turn Cilicia into Aetolia or
Macedonia? Take this for granted that with my army and in my position
such a big business was impossible. Here is a synopsis of the affair.
You agreed to that in your last letter. You are aware of my arrival at
Ephesus, for you have congratulated me on the reception I got on the day
of arrival, which delighted me beyond words. Thence, after a marvellous
welcome in the towns on my way, I reached Laodicea on the 31st of July.
I stayed there two days in great state and with nattering speeches took
the sting out of all past injuries. I did the same at Colossae and
during a stay of five days at Apamea, three at Synnada, five at
Philomelus and ten at Iconium. Nothing could be more fair, lenient or
dignified than my legal decisions. From there I came to camp on the 24th
of August. On the 28th I reviewed the army at Iconium. On receipt of
grave news about the Parthians I left camp for Cilicia travelling
through that part of Cappadocia which borders on Cilicia, intending that
the Armenian Artavasdes and the Parthians themselves should realize they
were cut off from entering Cappadocia. After camping five

Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra Cappadociae
castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae
longe abesse, Ciliciae magis imminere. Itaque confestim iter in Ciliciam
feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d. III Nonas Octobres. Inde ad
Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit; qui
mons erat hostium plenus sempiternorum. Hic a. d. III Idus Octobr.
magnum numerum hostium occidimus. Castella munitissiina nocturno
Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus. Imperatores
appellati sumus. Castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium
habuerat apud Issum Alexander, imperator haud paulo melior quam aut tu
aut ego. Ibi dies quinque morati direpto et vastato Amano inde
discessimus. Interim (scis enim dici quaedam πανικά, dici item τὰ κενὰ
τοῦ πολέμου) rumore adventus nostri et Cassio, qui Antiochia tenebatur,
animus accessit, et Parthis timor iniectus est. Itaque eos cedentes ab
oppido Cassius insecutus rem bene gessit. Qua in fuga magna auctoritate
Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus.
Erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus; credo,
voluit appellatione hac inani nobis esse par. In eodem Amano coepit
loreolam in mustaceo quaerere. At ille cohortem primam totam perdidit
centurionemque primi pili, nobilem sui generis, Asinium

days at Cybistra in Cappadocia, I got information that the Parthians
were far distant from that entrance into Cappadocia, and rather were
threatening Cilicia. So I made a forced march into Cilicia by the gates
of Taurus. I reached Tarsus on the 5th of October. Thence I hurried to
Amanus, which divides Syria from Cilicia by its watershed, a mountain
that has always been full of our enemies. Here on the 13th of October we
cut up a large body of the enemy. I captured some strongly fortified
posts by a night assault of Pomptinus and a day assault of my own: and
we burned them. I was hailed as “General.” For a few days I pitched camp
at the very spot near Issus, where Alexander had camped against Darius.
He was rather a better general than you or I. We plundered and
devastated Amanus, and after a stay of five days took our departure.
Meantime (for you know there are such words as “panic” and “the
uncertainties of war”) report of my arrival gave heart to Cassius, who
was shut up in Antioch, and it inspired fear in the Parthians. So, as
the Parthians retreated from the town, Cassius pursued them and scored a
success. In their retreat one of their leaders, Osaces, a man of high
rank, was wounded and died a few days afterwards. I was in high favour
in Syria. Meantime Bibulus came. I fancy he wanted to be my peer in the
matter of that empty title. On this same mountain Amanus he begins his
task of looking for a needle in a bottle of hay. But the whole of
his first squadron was lost as well as Asinius Dento, a centurion of the
first line and of noble

Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi
Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum. Same
plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. Nos ad Pindenissum, quod
oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. Feri
homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati. Cinximus vallo
et fossa, aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum
copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu, multis sauciis
nostris, incolumi exercitu negotium confecimus. Hilara sane Saturnalia
militibus quoque, quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus.
Mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam in tribunali
res erat ad HS |¯CXX¯|. Hinc exercitum in hiberna agri male pacati
deducendum Quinto fratri dabam; ipse me Laodiceam recipiebam.

Haec adhuc. Sed ad praeterita revertamur. Quod me maxime hortaris et,
quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurino μώμῳ satis
faciamus, moriar, si quicquam fieri potest elegantius. Nec iam ego hanc
continentiam appello, quae virtus voluptati

blood, and other centurions of the same squadron, and a military
tribune. Sex. Lucilius son of T. Gavius Caepio, who has wealth and
position. It was really a mortifying reverse and inopportune. I was at
Pindenissus, the most strongly fortified town in Eleutherocilicia and
engaged in war so long as men can remember. The inhabitants were keen
warriors, thoroughly prepared to withstand a siege. We compassed it with
a stockade and ditch, with big entrenchments, penthouses, a tall tower,
a large supply of artillery and a number of archers. With much toil and
preparation I settled the business without loss of life, though many
were wounded. I am keeping a festive holiday, as also are my soldiers,
to whom I gave all the spoils except the horses. The captives were sold
on the third day of the festival of Saturn. At the time of writing,
the sum realized at the auction has reached about £100,000. I am
giving my army to my brother Quintus to take into winter quarters in the
more disturbed part of the province, while I am returning myself to
Laodicea.

So much for that. To recur to old topics. As for the point of your
exhortation, which is more important than anything else about which you
are concerned—that I may satisfy even my carping Ligurian
critic—may I die, if conduct could be more fastidious than mine. I
am not going to talk of continence, a quality

resistere videtur. Ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum
adfectus, quanta adficior hac integritate, nee me tam fama, quae summa
est, quam res ipsa delectat. Quid quaeris? fuit tanti. Me ipse non noram
nee satis sciebam, quid in hoc genere facere possem. Recte πεφύσημαι.
Nihil est praeclarius. Interim haec λαμπρά. Ariobarzanes opera mea
vivit, regnat; ἐν παρόδῳ consilio et auctoritate et, quod
insidiatoribus. eius ἀπρόσιτον me, non modo ἀδωροδόκητον praebui, regem
regnumque servavi. Interea e Cappadocia ne pilum quidem. Brutum
abiectum, quantum potui, excitavi; quem non minus amo quam tu, paene
dixi, quam te. Atque etiam spero toto anno imperii nostri terruncium
sumptus in provincia nullum fore.

Habes omnia. Nunc publice litteras Romam mittere parabam. Uberiores
erunt, quam si ex Amano misissem. At te Romae non fore! Sed est totum in
eo, quid Kalendis Martiis futurum sit. Vereor enim, ne, cum de provincia
agetur, si Caesar resistet, nos retineamur. His tu si adesses, nihil
timerem.

Redeo ad urbana, quae ego diu ignorans ex tuis iucundissimis litteris a.
d. V Kal. Ianuarias denique cognovi. Eas diligentissime Philogenes,
libertus tuus, curavit perlonga et non satis tuta via perferendas.

connoting resistance of pleasure: for nothing in my life has given me
more pleasure than this rectitude. And it is not so much the enhancement
of my reputation, though that is important, as the exercise of the
virtue that delights me. I can tell you my exile has been worth while,
for I did not understand myself nor realize of what I was capable in
this line. I may well be puffed up. It is splendid. Meantime I have made
a _coup_ in this: it is thanks to me that Ariobarzanes lives and reigns
a king. In my progress through the province I have saved a king and a
kingdom by the weight of my advice and official position and by refusing
to entertain even the visits much less the bribes of conspirators
against him. Meantime from Cappadocia not the value of a hair. I stirred
up Brutus out of his dejection as much as I could. I love him as well as
you do. I had almost said as well as I do you. And I hope that during
the whole of my year of office there will not be a penny’s expense in my
province.

That is the whole story. I am now preparing to send an official despatch
to Rome. It will be richer in detail than if I had sent it from Amanus.
But fancy your not being in town! Everything hangs on what happens on
the 1st of March, for I fear, when the question of the provinces is
under debate, that I may be kept here, if Caesar refuses to give up his
province. Were you there to take part in the matter, I should have no
fears.

To revert to city news, with which I was put in touch only on the 26th
of December from your delightful letter. It was the letter which your
freedman Philogenes brought to me with scrupulous care after a long and
risky journey; for I have not received

Nam, quas Laeni pueris scribis datas, non acceperam. Iucunda de Caesare,
et quae senatus decrevit, et quae tu speras. Quibus ille si cedit, salvi
sumus. Incendio Plaetoriano quod Seius ambustus est, minus moleste fero.
Lucceius de Q. Cassio cur tam vehemens fuerit, et quid actum sit, aveo
scire.

Ego, cum Laodiceam venero, Quinto, sororis tuae filio, togam puram
iubeor dare. Cui moderabor diligentius. Deiotarus, cuius auxiliis magnis
usus sum, ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodiceam venturus erat.
Tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habeam rationem non modo
negotii, verum etiam otii tui. Nicanor in officio est et a me
liberaliter tractatur. Quem, ut puto, Romam cum litteris publicis
mittam, ut et diligentius perferantur, et idem ad me certa de te et a te
referat. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit, est gratum; sed cur
non suis litteris idem facit, quod meus ad te Alexis facit? Phemio
quaeritur κέρας. Sed haec hactenus. Cura, ut valeas, et ut sciam, quando
cogites Romam. Etiam atque etiam vale.

Tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc
per litteras ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. Tu velim, quod
antea

the letter which you say was entrusted to the slaves of Laenius. It was
glad tidings that you wrote me about Caesar and the decree of the House
and your own hopes. If Caesar falls in with this, I shall be safe from
any extension of office. I am not much concerned that Seius was singed
in Plaetorius’ fire. I want to know why Lucceius was so keen about
Q. Cassias and what has happened.

I am commissioned to celebrate the coming of age of Quintus, your
sister’s son, on arrival at Laodicea. I shall keep a careful hold upon
him. Deiotarus, who has been of great help to me, has written that he
will come to me at Laodicea with the two boys. I am awaiting another
letter from you from Epirus, that I may have an account not only of your
work-a-day life, but of your holiday life. Nicanor is doing his duty by
me, and is being well treated. I think I shall send him to Rome with my
official despatch, that it may be promptly delivered and at the same
time that he may bring me certain news about you and from you. I am
pleased that Alexis so often sends greetings to me; but why cannot he
put them in a letter of his own, as Tiro, who is my Alexis, does for
you. I am searching for a horn for Phemius. But enough now. Keep
your health and let me know when you intend to go to town. Good-bye,
again good-bye.

I have been at pains to recommend your interests and your people to
Thermus, both personally at Ephesus and now by letter, and I have
gathered that he is very solicitous on your behalf. Please execute

ad te scripsi, de domo Pammeni des operam, ut, quod tuo meoque beneficio
puer habet, cures, ne qua ratione convellatur. Utrique nostrum honestum
existimo; tum mihi erit pergratum.

Latin / Greek Original

Saturnalibus mane se mihi Pindenissitae dediderunt septimo et quinquagesimo die postquam oppugnare eos coepimus. 'qui malum! isti Pindenissitae qui sunt?' inquies; 'nomen audivi numquam.' quid ego faciam? num potui Ciliciam Aetoliam aut Macedoniam reddere? hoc iam sic habeto nec hoc exercitu (nec) hic tanta negotia geri potuisse. quae cognosce en epitomei; sic enim concedis mihi proximis litteris. Ephesum ut venerim nosti, qui etiam mihi gratulatus es illius diei celebritatem qua nihil me umquam delectavit magis. Inde (in) oppidis iis +quae erant+ mirabiliter accepti Laodiceam pridie Kal. Sextilis venimus. ibi morati biduum perinlustres fuimus honorificisque verbis omnis iniurias revellimus superiores, quod idem (Colossis), dein Apameae quinque dies morati et Synnadis triduum, Philomeli quinque dies, Iconi decem fecimus. nihil ea iuris dictione aequabilius, nihil lenius, nihil gravius. [2] Inde in castra veni a. d. VII Kalendas Septembris. A. d. III exercitum lustravi apud Iconium. ex his castris, cum graves de Parthis nuntii venirent, perrexi in Ciliciam per Cappadociae partem eam quae Ciliciam attingit, eo consilio ut Armenius Artavasdes et ipsi Parthi Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra [Cappadociae] castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere. itaque confestim iter in Ciliciam feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d. III Nonas Octobris. [3] Inde ad Amanum contendi qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit; qui mons erat hostium plenus sempiternorum. hic a. d. iii Idus Octobr. magnum numerum hostium occidimus. castella munitissima nocturno Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus. imperatores appellati sumus. castra paucos dies habuimus ea ipsa quae contra Darium habuerat apud Issum Alexander, imperator haud paulo melior quam aut tu aut ego. ibi dies quinque morati direpto et vastato Amano inde discessimus. interim (scis enim dici quaedam panika, dici item ta kena tou polemou) rumore adventus nostri et Cassio qui Antiochia tenebatur animus accessit et Parthis timor iniectus est. itaque eos cedentis ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit. qua in fuga magna auctoritate Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus. erat in Syria nostrum nomen in gratia. [4] venit interim Bibulus; credo, voluit appellatione hac inani nobis esse par. in eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. at ille cohortem primam totam perdidit centurionemque primi pili nobilem sui generis Asinium Dentonem et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum sane plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. feri homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati. cinximus vallo et fossa; aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu multis sauciis nostris, incolumi exercitu negotium confecimus. hilara sane Saturnalia militibus quoque quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus. mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam, in tribunali res erat ad HS c_x_x_. hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Quinto fratri dabam; ipse me Laodiceam recipiebam. [6] haec adhuc. sed ad praeterita revertamur. quod me maxime hortaris et quod pluris est quam omnia, in quo laboras ut etiam Ligurino Momoi satis faciamus, moriar si quicquam fieri potest elegantius. nec iam ego hanc continentiam appello, quae virtus voluptati resistere videtur. ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum adfectus quanta adficior hac integritate, nec me tam fama quae summa est quam res ipsa delectat. quid quaeris? fuit tanti. me ipse non noram nec satis sciebam quid in hoc genere facere possem. recte pephusiomai. nihil est praeequis carius. interim haec lampra. Ariobarzanes opera mea vivit, regnat; en parodoi consilio et auctoritate et quod insidiatoribus eius aprositon me non modo adorodoketon praebui regem regnumque servavi. interea e Cappadocia ne pilum quidem. Brutum abiectum quantum potui excitavi; quem non minus amo quam tu, paene dixi quam te. atque etiam spero toto anno imperi nostri terruncium sumptus in provincia nullum fore. [7] habes omnia. nunc publice litteras Romam mittere parabam. Vberiores erunt quam si ex Amano misissem. at te Romae non fore! sed est totum (in eo) quid Kalendis Martiis futurum sit. vereor enim ne cum de provincia agetur, si Caesar resistet, nos retineamur. his tu si adesses, nihil timerem. [8] redeo ad urbana quae ego diu ignorans ex tuis iucundissimis litteris a. d. v Kal. Ianuarias denique cognovi. eas diligentissime Philogenes, libertus tuus, curavit perlonga et non satis tuta via perferendas. nam quas Laeni pueris scribis datas non acceperam. iucunda de Caesare et quae senatus decrevit et quae tu speras. quibus ille si cedit, salvi sumus. incendio Plaetoriano quod Seius ambustus es minus moleste fero. Lucceius de Q. Cassio cur tam vehemens fuerit et quid actum sit aveo scire. [9] ego cum Laodiceam venero, Quinto sororis tuae filio togam puram iubeor dare; cui moderabor diligentius. Deiotarus cuius auxiliis magnis usus sum ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodiceam venturus erat. tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habeam rationem non modo negoti verum etiam oti tui. Nicanor in officio est et a me liberaliter tractatur. quem, ut puto, Romam cum litteris publicis mittam, ut et diligentius perferantur et idem ad me certa de te et a te referat. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit est gratum; sed cur non suis litteris idem facit quod meus ad te Alexis facit? Phemio quaeritur keras. sed haec hactenus. cura ut valeas et ut sciam quando cogites Romam. etiam atque etiam vale. [10] tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc per litteras ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. tu velim, quod antea ad te scripsi, de domo Pammeni des operam ut quod tuo meoque beneficio puer habet cures ne qua ratione convellatur. Vtrique nostrum honestum existimo; tum mihi erit pergratum.

Related Letters