Letter 114
Your freedman Philogenes has come to visit me at Laodicea and tells me
that he is on the point of sailing to join you: so I give him this
letter in reply to your letter which I got from Brutus’ letter-carrier.
First I will answer your last page which caused me much concern:—that is
about Cincius’ communication on the talk he had with Statius. I was
particularly concerned at Statius’ remark that the plan had my approval.
Approval indeed! I need only say thus much. I wish the ties of
friendship to be as many and close as possible between us, though none
can be so close as those of our common liking. I am far from wanting the
tie between us to be relaxed. Quintus however to my knowledge will often
use bitter language on his private affairs, and often I have pacified
his anger, as I think you know. On my late tour or military campaign I
have seen him often fly in a temper and often calm again. I don’t know
what he wrote to Statius; whatever he meant to do, he ought not to have
informed a freedman. However I will do my best to prevent any course
contrary to our wishes and to propriety. In a case like this it is not
enough for a man to make himself responsible for his own conduct only:
and
officii sunt pueri Ciceronis sive iam adulescentis; quod quidem illum
soleo hortari. Ac mihi videtur matrem valde, ut debet, amare teque
mirifice. Sed est magnum illud quidem, verum tamen multiplex pueri
ingenium; in quo ego regendo habeo negotii satis.
Quoniam respondi postremae tuae paginae prima mea, nunc ad primam
revertar tuam. Peloponnesias civitates omnes maritimas esse hominis non
nequam, sed etiam tuo iudicio probati, Dicaearchi, tabulis credidi. Is
multis nominibus in Trophoniana Chaeronis narratione Graecos in eo
reprendit, quod mare tantum secuti sint, nec ullum in Peloponneso locum
excipit. Cum mihi auctor placeret (etenim erat ἱστορικώτατος et vixerat
in Peloponneso), admirabar tamen et vix adcredens communicavi cum
Dionysio. Atque is primo est commotus, deinde, quod de isto Dicaearcho
non minus bene existumabat quam tu de C. Vestorio, ego de M. Cluvio, non
dubitabat, quin ei crederemus. Arcadiae censebat esse Lepreon quoddam
maritumum; Tenea autem et Aliphera ct Tritia νεόκτιστα ei videbantur,
idque τῷ τῶν νεῶν καταλόγῳ confirmabat, ubi mentio non fit istorum.
Itaque istum ego locum totidem verbis a Dicaearcho transtuli.
“Phliasios” autem dici sciebam, et ita fac ut habeas; nos quidem sic
habemus. Sed primo me ἀναλογία deceperat, Φλιοῦς, Ὀποῦς, Σιποῦς, quod
Ὀπούντιοι, Σιπούντιοι. Sed hoc continuo correximus.
Laetari te nostra moderatione et continentia video.
indeed the principal share of responsibility attaches to the boy, or
young man as he is now, Quintus. This I am always telling him. To me he
seems to love his mother greatly, as he should, and to be extremely fond
of you. He is a lad of high but complex character, and I have enough to
do to guide his conduct.
Having devoted my first page to answering your last, I will now return
to your first. I relied on the maps of Dicaearchus, a writer of no mean
standing and an authority you accept, for the information that all the
states of the Peloponnese bordered on the sea. In the account of the
cave of Trophonius, which he puts into the mouth of Chaeron, he blames
the Greeks on many scores for sticking to the sea coast; and he does not
except a single district in the Peloponnese. He was a very accurate
historian and lived in the Peloponnese, so that his evidence seemed
trustworthy. Still I was surprised and communicated my doubts to
Dionysius. Dionysius was startled at first, but finally accepted his
authority, since he had as good an opinion of Dicaearchus as you have of
C. Vestorius or I of M. Cluvius. Arcadia he agreed had a seaport
Lepreon: but Tenea, Aliphera and Tritia were, he considered, more
modern, a view he supported by the omission of these places from Homer’s
catalogue of the ships. Accordingly I borrowed the passage from
Dicaearchus in so many words. I know that Phliasii is the proper form.
Please make it so in your copy. I read it in mine. But first of all
thinking of Phlious I was misled by a vicious analogy of Opuntii from
Opous and Sipuntii from Sipous. But I altered it at once.
I see that you are pleased at my unselfish moderation.
Tum id magis faceres, si adesses. Atque hoc foro, quod egi ex Idibus
Februariis Laodiceae ad Kal. Maias omnium dioecensium praeter Ciliciae,
mirabilia quaedam effecimus. Ita multae civitates omni aere alieno
liberatae, multae valde levatae sunt, omnes suis legibus et iudiciis
usae αὐτονομίαν adeptae revixerunt. His ego duobus generibus facultatem
ad se aere alieno liberandas aut levandas dedi, uno, quod omnino nullus
in imperio meo sumptus factus est (nullum cum dico, non loquor
ὑπερβολικῶς), nullus, inquam, ne terruncius quidem. Hac autem re
incredibile est quantum civitates emerserint. Accessit altera. Mira
erant in civitatibus ipsorum furta Graecorum, quae magistratus sui
fecerant. Quaesivi ipse de iis, qui annis decem proximis magistratum
gesserant. Aperte fatebantur. Itaque sine ulla ignominia suis umeris
pecunias populis rettulerunt. Populi autem nullo gemitu publicanis,
quibus hoc ipso lustro nihil solverant, etiam superioris lustri
reddiderunt. Itaque publicanis in oculis sumus. “Gratis,” inquis,
“viris.” Sensimus. Iam cetera iuris dictio nec imperita et clemens cum
admirabili facilitate; aditus autem ad me minime provinciales; nihil per
cubicularium; ante lucem inambulabam domi ut olim candidatus. Grata haec
et magna mihique nondum laboriosa ex illa vetere militia. Nonis Maiis in
Ciliciam cogitabam. Ibi cum Iunium
You would be more pleased, if you were here. In this very assize which I
have been holding at Laodicea from the 13th of February to the 1st of
May for all the districts except Cilicia, I have done wonders. See how
many states have been freed from debt and how many have had their burden
lightened. All have revived on acquiring home rule, and using their own
enactments in law. I have given them in two ways the chance of freeing
themselves or relieving themselves from debt. First by causing them no
expense during my administration (and in saying no expense I mean
literally not one farthing), which has helped them astonishingly out of
their trouble. Secondly the states had suffered from surprising
corruption in their own countrymen, that is to say their magistrates. I
questioned the men who had held the office of magistrate during the last
ten years. They concealed nothing. So without exposure they took on
their own backs the repayment of the money: and the communities which
had paid the tax-farmers nothing for the present five years have now
without any complaints paid up arrears for the last five years too. So I
am the apple of their eye to the tax-farmers. “Grateful fellows,” you
exclaim. Yes I have experienced their gratitude. The rest of my judicial
conduct has been enlightened, but mild and marvellously courteous. There
has been none of the difficulty of access so characteristic of
provincial governors; and no backstairs jobbery. Before daybreak I walk
up and down in my house, as I did of yore when a candidate for office.
This is popular and a great boon, and I have not felt it a burden owing
to my old training.
On the 15th of May I intend to go to Cilicia.
mensem consumpsissem (atque utinam in pace! magnum enim bellum inpendet
a Parthis), Quinctilem in reditu ponere. Annuae enim mihi operae a. d.
III Kal. Sextil. emerentur. Magna autem in spe sum mihi nihil temporis
prorogatum iri. Habebam acta urbana usque ad Nonas Martias; e quibus
intellegebam Curionis nostri constantia omnia potius actum iri quam de
provinciis. Ergo, ut spero, prope diem te videbo.
Venio ad Brutum tuum, immo nostrum; sic enim mavis. Equidem omnia feci,
quae potui aut in mea provincia perficere aut in regno experiri. Omni
igitur modo egi cum rege et ago cotidie per litteras scilicet. Ipsum
enim triduum quadriduumve mecum habui turbulentis in rebus, quibus eum
liberavi. Sed et tum praesens et postea creberrimis litteris non destiti
rogare et petere mea causa, suadere et hortari sua. Multum profeci, sed
quantum, non plane, quia longe absum, scio. Salaminios autem (hos enim
poteram coërcere) adduxi, ut totum nomen Scaptio vellent solvere, sed
centesimis ductis a proxuma quidem syngrapha nec perpetuis, sed
renovatis quotannis. Numerabantur nummi: noluit Scaptius. Tu qui ais
Brutum cupere aliquid perdere? Quaternas habebat in syngrapha. Fieri non
poterat, nec, si posset, ego pati possem. Audio omnino Scaptium
After spending the month of June there (and I pray it may be in peace,
for a serious war with the Parthians is certainly coming), July I shall
spend on my journey home. I shall have served my year on July the 30th.
I have great hopes that my tenure of office may not be extended. I have
the city gazette up to the 7th of March. I gather that, thanks to the
persistence of my friend Curio, appointments to the province will be the
last business to be considered. So, as I hope, I shall see you soon.
I come now to Brutus, your friend or rather mine, since you prefer it. I
have done everything that I could accomplish in my own province or
attempt in the kingdom of Cappadocia. I have taken every measure with
the king and still do so daily—by letter. The king himself was in my
company only for three or four days and at a crisis in his affairs, from
which I released him. But both then in person and subsequently in
repeated letters I have continually begged and besought him in my own
name and advised and persuaded him in his own interest. My efforts have
borne fruit: but how much at this distance I cannot tell for certain.
The people of Salamis however, whom I could influence, I have induced to
consent to settle all their debt with Scaptius, but with interest at 12
per cent calculated from the date of the last contract, and not at
simple but compound interest. The money was counted down: but Scaptius
refused to take it. What kind of a figure do you cut, who say that
Brutus will make a sacrifice? Forty-eight per cent was written in the
bond. It was an impossible sum. It could not be paid nor could I have
permitted it. I hear after all that
paenitere. Nam, quod senatus consultum esse dicebat, ut ius ex syngrapha
diceretur, eo consilio factum est, quod pecuniam Salaminii contra legem
Gabiniam sumpserant. Vetabat autem Auli lex ius dici de ita sumpta
pecunia. Decrevit igitur senatus, ut ius diceretur ex ista syngrapha.
Nunc ista habet iuris idem quod ceterae, nihil praecipui. Haec a me
ordine facta puto me Bruto probaturum; tibi nescio; Catoni certe
probabo.
Sed iam ad te ipsum revertor. Ain tandem, Attice, laudator integritatis
et elegantiae nostrae,
“ausus es hoc ex ore tuo——,”
inquit Ennius, ut equites Scaptio ad pecuniam cogendam darem, me rogare?
An tu, si mecum esses, qui scribis morderi te interdum, quod non simul
sis, paterere me id facere, si vellem? “Non amplius,” inquis,
“quinquaginta.” Cum Spartaco minus multi primo fuerunt. Quid tandem isti
mali in tam tenera insula non fecissent? Non fecissent autem? immo quid
ante adventum meum non fecerunt? Inclusum in curia senatum habuerunt
Salaminium ita multos dies, ut interierint non nulli fame. Erat enim
praefectus Appi Scaptius et habebat turmas ab Appio. Id me igitur tu,
cuius mehercule os mihi ante oculos solet versari, cum de aliquo officio
ac laude cogito, tu me, inquam, rogas, praefectus ut Scaptius sit? Alias
hoc statueramus, ut negotiatorem neminem, idque Bruto probaramus. Habeat
is turmas? Cur potius quam
Scaptius is sorry. As to his argument from a decree of the Senate
ordering judgement to be given according to the bond, the reason for
that was that in borrowing the money the people of Salamis contravened
the law of Gabinius. Aulus’ law forbade that judgement should be given
for money so borrowed. So the Senate decreed that judgement might be
given on that particular bond. Now the bond in question has the same
validity as other bonds, and no special privilege. I fancy Brutus will
admit that my behaviour has been proper. I do not know if you will take
that view, but certainly Cato will.
Now I come back to yourself. My dear friend, you have praised the nice
honour of my conduct “and can you dare with your own mouth,” as Ennius
says, ask me to give Scaptius cavalry to collect his debts? Or would
you, if you were here,—you who say that you chafe sometimes at not being
with me,—would you suffer me to do such a thing, if I wanted? “Not more
than fifty men,” you say. Spartacus had fewer men than that at first.
The blackguards would have done indescribable damage in such a weak
island. Do you say, they would have refrained? Look at the damage they
did before I came here. They kept the members of the local Senate
prisoners in their Chamber for so long that some died of hunger. For
Scaptius was a prefect of Appius, and was allowed some cavalry. Your
face is always before my eyes, when I think of duty and honour, and can
you, you, I repeat, ask me to give the fellow the office of prefect? I
had settled in other cases never to give the office to a man of
business, a course which had won the approval of Brutus: and is a fellow
like Scaptius to have cavalry? Why should he not be content with a
cohortes? Sumptu iam nepos evadit Scaptius. “Volunt,” inquit,
“principes.” Scio; nam ad me Ephesum usque venerunt flentesque equitum
scelera et miserias suas detulerunt. Itaque statim dedi litteras, ut ex
Cypro equites ante certam diem decederent, ob eamque causam, tum ob
ceteras Salaminii nos in caelum decretis suis sustulerunt. Sed iam quid
opus equitatu? solvunt enim Salaminii; nisi forte id volumus armis
efficere, ut faenus quaternis centesimis ducant. Et ego audebo legere
umquam aut attingere eos libros, quos tu dilaudas, si tale quid fecero?
Nimis, inquam, in isto Brutum amasti, dulcissime Attice, nos vereor ne
parum. Atque haec scripsi ego ad Brutum scripsisse te ad me. Cognosce
nunc cetera.
Pro Appio nos hic omnia facimus, honeste tamen, sed plane libenter. Nec
enim ipsum odimus et Brutum amamus, et Pompeius mirifice a me contendit,
quem mehercule plus plusque in dies diligo. C. Caelium quaestorem huc
venire audisti. Nescio, quid sit: sed Pammenia illa mihi non placent.
Ego me spero Athenis fore mense Septembri. Tuorum itinerum tempora scire
sane velim. Εὐήθειαν Semproni Rufi cognovi ex epistula tua Corcyraea.
Quid quaeris? invideo potentiae Vestori.
Cupiebam etiam nunc plura garrire, sed lucet; urget turba, festinat
Philogenes. Valebis igitur et valere Piliam et Caeciliam nostrum iubebis
litteris et salvebis a meo Cicerone.
company of foot? He is beginning to live in spendthrift style. The
leading people of Salamis insist, he declares. Of course; that is why
they came to me and with tears told me of his men’s atrocities and their
own miseries. Accordingly I sent a letter at once ordering the cavalry
to quit Cyprus by a certain day, and that, as well as other acts of
mine, has caused the people of Salamis to praise me to the skies in
their decrees. There is no need of cavalry now, for the people are ready
to pay,—unless perhaps I want to use force to make them pay 48 per cent
interest. Were I to do such a thing, I could never venture to read or
touch those volumes which you praise. You, my dear fellow, have had far
too much regard for Brutus in the matter. I perhaps not enough. I have
informed Brutus of the drift of your letter. Now for the remaining
topics.
I am pleased to do all I can for Appius here consistently with my
honour. I do not dislike him and I like Brutus: and Pompey, for whom I
have a higher regard every day, is surprisingly importunate. You have
heard that C. Caelius comes here as quaestor. I don’t know why, but I
don’t like that affair of Pammenes. I hope to be at Athens in the month
of September. Please let me know the dates of your travels. I understood
the _naïveté_ of Sempronius Rufus from your letter written in Corcyra. I
am really quite jealous of the influence Of Vestorius.
I should like to keep on chatting, but day dawns, the crowd is pressing
in and Philogenes is in a hurry. Good-bye, give my greetings to Pilia,
when you write, and to your daughter: and accept greetings from my son.
Latin / Greek Original
Cum Philogenes libertus tuus Laodiceam ad me salutandi causa venisset et se statim ad te navigaturum esse diceret, has ei litteras dedi quibus ad eas rescripsi quas acceperam a Bruti tabellario. et respondebo primum postremae tuae paginae quae mihi magnae molestiae fuit quod ad te scriptum est a Cincio de Stati sermone; in quo hoc molestissimum est, Statium dicere a me quoque id consilium probari. <probari> autem? de isto hactenus dixerim, me vel plurima vincla tecum summae coniunctionis optare, etsi sunt amoris artissima; tantum abest ut ego ex eo quo astricti sumus laxari aliquid velim. [2] illum autem multa de istis rebus asperius solete loqui saepe sum expertus, saepe etiam lenivi iratum. id scire te arbitror. in hac autem peregrinatione militiave nostra saepe incensum ira vidi, saepe placatum. quid ad Statium scripserit nescio. quicquid acturus de tali re fuit, scribendum tamen ad libertum non fuit. mihi autem erit maximae curae ne quid fiat secus quam volumus quamque oportet. nec satis est in eius modi re se quemque praestare ac maximae partes istius offici sunt pueri Ciceronis sive iam adulescentis; quod quidem illum soleo hortari. ac mihi videtur matrem valde, ut debet, amare teque mirifice. sed est magnum illud quidem verum tamen multiplex pueri ingenium; quo ego regendo habeo negoti satis. [3] quoniam respondi postremae tuae paginae prima mea, nunc ad primam revertar tuam. Peloponnesias civitates omnis maritimas esse hominis non nequam sed etiam tuo iudicio probati Dicaearchi tabulis credidi. is multis nominibus in Trophoniana Chaeronis narratione Graecos in eo reprendit quod mare tantum secuti sint nec ullum in Peloponneso locum excipit. quom mihi auctor placeret (etenim erat historikotatos et vixerat in Peloponneso), admirabar tamen et vix adcredens communicavi cum Dionysio. atque is primo est commotus, deinde, quod de [deo cum] isto Dicaearcho non minus bene existimabat quam tu de C. Vestorio, ego de M. Cluvio, non dubitabat quin ei crederemus. Arcadiae censebat esse Lepreon quoddam maritimum; Tenea autem et Aliphera et Tritia neoktista ei videbantur, idque toi ton neon katalogoi confirmabat ubi mentio non fit istorum. itaque istum ego locum totidem verbis a Dicaearcho transtuli. 'Phliasios' autem dici sciebam et ita fac ut habeas; nos quidem sic habemus. sed primo me analogia deceperat, Phlious, Opous, Sipous, quod Opountioi, Sipountioi. sed hoc continuo correximus. [4] laetari te nostra moderatione et continentia video. tum id magis faceres, si adesses. atque hoc foro quod egi ex Idibus Februarus Laodiceae ad Kal. Maias omnium dioecesium praeter Ciliciae mirabilia quaedam effecimus. ita multae civitates omni aere alieno liberatae, multae valde levatae sunt, omnes suis legibus et iudiciis usae autonomian adeptae revixerunt. his ego duobus generibus facultatem ad se aere alieno liberandas aut levandas dedi, uno quod omnino nullus in imperio meo sumptus factus est (nullum cum dico non loquor huperbolikos), nullus inquam, ne terruncius quidem. [5] hac autem re incredibile est quantum civitates emerserint. accessit altera. mira erant in civitatibus ipsorum furta Graecorum quae magistratus sui fecerant. quaesivi ipse de iis qui annis decem proximis magistratum gesserant. aperte fatebantur. itaque sine ulla ignominia suis umeris pecunias populis rettulerunt. populi autem nullo gemitu publicanis quibus hoc ipso lustro nihil solverant etiam superioris lustri <reliqua> reddiderunt. itaque publicanis in oculis sumus. 'gratis' inquis viris. sensimus. iam cetera iuris dictio nec imperita et clemens cum admirabili facilitate; aditus autem ad me minime provinciales; nihil per cubicularium; ante lucem inambulabam domi ut olim candidatus. grata haec et magna mihique nondum laboriosa ex illa vetere militia. [6] Nonis Maiis in Ciliciam cogitabam. ibi cum Iunium mensem consumpsissem (atque utinam in pace! magnum enim bellum impendet a Parthis), Quintilem in reditu ponere. annuae enim mihi operae a. d. iii Kal. Sextil. emerentur. Magna autem in spe sum mihi nihil temporis prorogatum iri. habebam acta urbana usque ad Nonas Martias; e quibus intellegebam Curionis nostri constantia omnia potius actum iri quam de provinciis. ergo, ut spero, prope diem te videbo. [7] venio ad Brutum tuum, immo nostrum, sic enim mavis. equidem omnia feci quae potui aut in mea provincia perficere aut in regno experiri. omni igitur modo egi cum rege et ago cotidie per litteras scilicet. ipsum enim triduum quadriduumve mecum habui turbulentis in rebus quibus eum liberavi. sed et tum praesens et postea creberrimis litteris non destiti rogare et petere mea causa; suadere et hortari sua. multum profeci sed quantum non plane, quia longe absum, scio. Salaminios autem (hos enim poteram coercere) adduxi ut totum nomen Scaptio vellent solvere sed centesimis ductis a proxima quidem syngrapha nec perpetuis sed renovatis quotannis. numerabantur nummi; noluit Scaptius. tu qui ais Brutum cupere aliquid perdere? Quaternas habebat in syngrapha. fieri non poterat nec, si posset, ego pati possem. audio omnino Scaptium paenitere. nam quod senatus consultum esse dicebat ut ius ex syngrapha diceretur, eo consilio factum est quod pecuniam Salaminii contra legem Gabiniam sumpserant. vetabat autem Auli lex ius dici de ita sumpta pecunia. decrevit igitur senatus ut ius diceretur ex ista syngrapha. nunc ista habet iuris idem quod ceterae, nihil praecipui. [8] haec a me ordine facta puto me Bruto probaturum, tibi nescio, Catoni certe probabo. sed iam ad te ipsum revertor. ain tandem, Attice, laudator integritatis et elegantiae nostrae, ausus es hoc ex ore tuo— — inquit Ennius, ut equites Scaptio ad pecuniam cogendam darem me rogare? an tu si mecum esses qui scribis morderi te interdum quod non simul sis, paterere me id facere si vellem? 'non amplius' inquis 'quinquaginta.' Cum Spartaco minus multi primo fuerunt. quid tandem isti mali in tam tenera insula non fecissent? non fecissent autem? immo quid ante adventum meum non fecerunt? inclusum in curia senatum habuerunt Salaminium ita multos dies ut interierint non nulli fame. erat enim praefactus Appi Scaptius et habebat turmas ab Appio. id me igitur tu cuius me hercule os mihi ante oculos solet versari cum de aliquo officio ac laude cogito, tu me inquam rogas praefectus ut Scaptius sit? Alias hoc statueramus ut negotiatorem neminem idque Bruto probaramus. habeat is turmas? cur potius quam cohortis? sumptu iam nepos evadit Scaptius. [9] 'volunt' inquit 'principes.' scio; nam ad me Ephesum usque venerunt flentesque equitum scelera et miserias suas detulerunt. itaque statim dedi litteras ut ex Cypro equites ante certam diem decederent, ob eamque causam tum ob ceteras Salaminii nos in caelum decretis suis sustulerunt. sed iam quid opus equitatu? solvunt enim Salaminii; nisi forte id volumus armis efficere ut faenus quaternis centesimis ducant. et ego audebo legere umquam aut attingere eos libros quos tu dilaudas, si tale quid fecero? nimis inquam in isto Brutum amasti, dulcissime Attice, nos vereor ne parum. atque haec scripsi ego ad Brutum scripsisse te ad me. [10] cognosce nunc cetera. pro Appio nos hic omnia facimus honeste tamen sed plane libenter. nec enim ipsum odimus et Brutum amamus et Pompeius mirifice a me contendit quem me hercule plus plusque in dies diligo. C. Coelium quaestorem huc venire audisti. nescio quid sit hominis. sed Pammenia illa mihi non placent. ego me spero Athenis fore mense Septembri. tuorum itinerum tempora scire sane velim. euetheian Semproni Rufi cognovi ex epistula tua Corcyraea. quid quaeris? invideo potentiae Vestori. cupiebam etiam nunc plura garrire sed lucet; urget turba, festinat Philogenes. valebis igitur et valere Piliam et Caeciliam nostram iubebis litteris et salvebis a meo Cicerone.