Letter 116

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -50 AD|Cicero|AI-assisted

I came to Tarsus on the 5th of June. There I was upset by many troubles:
a big war in Syria, big cases of robbery in Cilicia, my difficulty in
arranging things, considering there are only a few days left of my year
of office: but the hardest problem of all is that, according to a decree
of the Senate, some one must be left

qui praeesset. Nihil minus probari poterat quam quaestor Mescinius. Nam
de Caelio nihil audiebamus. Rectissimum videbatur fratrem cum imperio
relinquere; in quo multa molesta, discessus noster, belli periculum,
militum improbitas, sescenta praeterea. O rem totam odiosam! Sed haec
fortuna viderit, quoniam consilio non multum uti licet.

Tu, quando Romam salvus, ut spero, venisti, videbis, ut soles, omnia,
quae intelleges nostra interesse, imprimis de Tullia mea, cuius de
condicione quid mihi placeret, scripsi ad Terentiam, cum tu in Graecia
esses; deinde de honore nostro. Quod enim tu afuisti, vereor, ut satis
diligenter actum in senatu sit de litteris meis.

Illud praeterea μυστικώτερον ad te scribam, tu sagacius odorabere. Τῆς
δάμαρτός μου ὁ ἀπελεύθερος (οἶσθα, ὃν λέγω) ἔδοξέ μοι πρώην, ἐξ ὧν
ἀλογευόμενος παρεφθέγγετο, πεφυρακέναι τὰς ψήφους ἐκ τῆς ὠνῆς τῶν
ὑπαρχόντων τοῦ Κροτωνιάτου τυραννοκτόνου. Δέδοικα δή, μή τι νοήσῃς. Εἷς
δήπου τοῦτο δὴ περισκεψάμενος τὰ λοιπὰ ἐξασφάλισαι. Non queo tantum,
quantum vereor, scribere; tu autem fac, ut mihi tuae litterae volent
obviae. Haec festinans scripsi in itinere atque agmine. Piliae et
puellae Caeciliae bellissimae salutem dices.

in charge. The quaestor Mescinius is by no means a suitable person. Of
Caelius I hear nothing. The proper thing seems to be to leave my brother
with military power, but that involves many difficulties—our separation,
risk of war, mutiny in the troops, a thousand other hazards. A hateful
business altogether. But fortune must look to it, since reason serves
our purpose little.

You, having come safe to Rome, as I hope, will as usual look to
everything that concerns me, especially the matter of my daughter, about
whose marriage settlement I have written to Terentia expressing my
intentions, since you were in Greece. Then please look after my triumph.
For as you were absent from town, I fear the Senate hardly paid
sufficient attention to my despatch.

The following point I will write to you in dark phrases: your cleverness
will scent my meaning. My wife’s freedman (you know whom I mean) seemed
to me lately from casual words of his to have cooked his accounts on the
sale of the goods of the Crotonian tyrannicide. I fear you have
noticed something. Look into this matter yourself alone, and secure what
is left. I cannot write all my fears. Take care that your letter flies
to meet me. I write in haste on the march and with my army. Give my love
to your wife and to your very charming little daughter.

Latin / Greek Original

Tarsum venimus Nonis Iuniis. ibi me multa moverunt, magnum in Syria bellum, magna in Cilicia latrocinia, mihi difficilis ratio administrandi, quod paucos dies habebam reliquos annui muneris, illud autem difficillimum, relinquendus erat ex senatus consulto qui praeesset. nihil minus probari poterat quam quaestor Mescinius. nam de Coelio nihil audiebamus. rectissimum videbatur fratrem cum imperio relinquere; in quo multa molesta, discessus noster, belli periculum, militum improbitas, sescenta praeterea. O rem totam odiosam! sed haec fortuna viderit, quoniam consilio non multum uti licet. [2] tu quando Romam salvus ut spero venisti, videbis, ut soles, omnia quae intelleges nostra interesse, imprimis de Tullia mea, cuius de condicione quid mihi placeret scripsi ad Terentiam cum tu in Graecia esses; deinde de honore nostro. quod enim tu afuisti, vereor ut satis diligenter actum in senatu sit de litteris meis. illud praeterea mustikoteron ad te scribam, tu sagacius a odorabere. tes damartos mou ho apeleutheros (oistha hon lego) edoxe moi proen, ex hon alogeuomenos parephthengeto, pephurakenai tas psephous ek tes ones ton huparchonton ton tou Krotoniatou turannoktonou. dedoika de me ti ] noeseis. ] Heis depou touto de periskepsamenos ta loipa exasphalisai.. non queo tantum quantum vereor scribere; tu autem fac ut mihi tuae litterae volent obviae. haec festinans scripsi in itinere atque agmine. Piliae et puellae Caeciliae bellissimae salutem dices.

Related Letters