Letter 122
I did give L. Saufeius a letter, one for you alone, because, though I
had no time to write, I was reluctant that so intimate an acquaintance
of yours should come to you without a note from me. But, considering
the pace of philosophers, I imagine the present letter will reach you
first. If, however, you have got that earlier letter now, you will know
that I arrived at Athens on Oct. 14; that on disembarking at the port
I received your letter from our friend Acastus; that, perturbed though
I was at your arrival in Rome with a fever, nevertheless I began to
take heart at Acastus' welcome announcement of your convalescence; but
shivered myself at your news of Caesar's legions, and pleaded with you
to beware lest friend Philotimus' time-serving injure us. As for
the point I touched on long ago (misrepresented to you by Turranius at
Brundisium, as I gathered from a letter received from that good fellow
Xeno), I set forth briefly the reason why I had not put my brother
in charge of the province. Those practically were the topics of that
letter. Now hear what remains.
Cf. vi, 4, 6, 9.
In heaven's name, I want all the affection which you have lavished on
me, and all your worldly
in omni genere iudico singularem, confer ad eam curam, ut de omni statu
meo cogites. Videre enim mihi videor tantam dimicationem, nisi idem
deus, qui nos melius, quam optare auderemus, Parthico bello liberavit,
respexerit rem publicam,--sed tantam, quanta numquam fuit. Age, hoc
malum mihi commune est cum omnibus. Nihil tibi mando ut de eo cogites,
illud meum proprium πρόβλεμα, quaeso, suscipe. Videsne, ut te auctore
sim utrumque complexus? Ac vellem a principio te audisse amicissime
monentem.
Ἀλλ' ἐμὸν οὔποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθες.
Sed aliquando tamen persuasisti, ut alterum complecterer, quia de me
erat optume meritus, alterum, quia tantum valebat. Feci igitur itaque
effeci omni obsequio, ut neutri illorum quisquam esset me carior.
Haec enim cogitabamus, nec mihi coniuncto cum Pompeio fore necesse
peccare in re publica aliquando nec cum Caesare sentienti pugnandum
esse cum Pompeio. Tanta erat illorum coniunctio. Nunc impendet, ut et
tu ostendis, et ego video, summa inter eos contentio. Me autem uterque
numerat suum, nisi forte simulat alter. Nam Pompeius non dubitat; vere
enim iudicat ea, quae de re publica nunc sentiat, mihi valde probari.
Utriusque autem accepi eius modi litteras eodem tempore quo tuas, ut
neuter quemquam omnium pluris facere quam me videretur. Verum quid
agam? Non quaero illa ultima (si enim
wisdom, which I swear to my mind is unrivalled in every subject, to
be devoted to a careful estimate of my whole position. For myself, I
seem to foresee a terrific struggle, unless indeed the same god, who
wrought above my boldest hopes in freeing us from a Parthian war, take
pity on the state--anyhow, such a terrific struggle as there never has
been before. True, the calamity would fall not only on me, but on every
one. I don't ask you to consider the wider problem: solve my own little
case, I entreat. Don't you see that it is you who are responsible
for my friendship with both Pompey and Caesar? Ah, would that I had
listened to your friendly admonitions from the outset.
"Thou couldst not sway the spirit in my breast."
But at last, however, you persuaded me to be friendly with the one,
because he had done so much for me; with the other, because he was
so powerful. Well, I did so, and I have studiously contrived to be
particularly dear to both of them. For my idea was this. Allied with
Pompey, I should never have to be guilty of political impropriety; and,
siding with Caesar, I should not have to fight with Pompey. So close
was the alliance of those two. But now, on your showing and in my view,
there threatens a dire struggle between them. Each of them counts me
his friend--unless, perhaps, Caesar is dissembling; for Pompey has
no doubt, rightly supposing that his present political views have my
strongest approval. But both have sent me letters (which came with
yours) in terms that would appear to make more of me than of anyone at
all. But what am I to do? I don't mean in the long run. If the matter
is to be fought in the
castris res geretur, video cum altero vinci satius esse quam cum
altero vincere), sed illa, quae tum agentur, cum venero, ne ratio
absentis habeatur, ut exercitum dimittat. "DIC, M. TVLLI." Quid
dicam? "Exspecta, amabo te, dum Atticum conveniam"? Non est locus ad
tergiversandum. Contra Caesarem? "Ubi illae sunt densae dexterae?" Nam,
ut illi hoc liceret, adiuvi rogatus ab ipso Ravennae de Caelio tribuno
pl. Ab ipso autem? Etiam a Gnaeo nostro in illo divino tertio consulatu.
Aliter sensero? Αἰδέομαι non Pompeium modo, sed Τρῶας καὶ Τρωάδας.
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην καταθήσει.
Quis? Tu ipse scilicet, laudator et factorum et scriptorum meorum. Hanc
ergo plagam effugi per duos superiores Marcellorum consulatus, cum est
actum de provincia Caesaris, nunc incido in discrimen ipsum? Itaque ut
stultus primus suam sententiam dicat, mihi valde placet de triumpho
nos moliri aliquid, extra urbem esse cum iustissuma causa. Tamen
dabunt operam, ut eliciant sententiam meam. Ridebis hoc loco fortasse.
Quam vellem etiam nunc in provincia morari! Plane opus fuit, si hoc
impendebat. Etsi nil miserius. Nam, ὁδῦυ πάρεργον, volo te hoc scire.
_The reading here is debatable._ Sulpicius, Hillus, _and_ alius
_have been suggested in place of_ stultus.
field, I see it would be better to be beaten with Pompey than
to win with Caesar. But what about the points in debate on my
arrival--refusing the claims of a candidate who is away from Rome and
ordering the disbanding of his army. "Your opinion, Marcus Tullius,"
will be the question. What am I to say? "Please wait till I meet
Atticus?" There is no chance of evasion. I speak against Caesar? "Where
then the pledge of plighted hands?" For I assisted in getting Caesar
privilege on these two points, when I was asked by him personally at
Ravenna to approach Caelius the tribune to propose a bill. Asked by him
personally, do I say? Yes, and by our friend Pompey in that immortal
third consulship.
Probably a quotation from some early poet.
Shall I choose the other course? "I fear" not only Pompey, but "the
men and long-robed dames of Troy": "Polydamas will be the first to
rail." Who's he? Why, you, who praise my work and writings. Have I
then avoided this trap during the last two consulships of the Marcelli,
when the matter of Caesar's province was under debate, only to fall
now into the thick of the trouble? That some fool may have the first
vote on the motion, I feel strongly inclined to devote my energies to
my triumph, a most reasonable excuse for staying outside the city.
Nevertheless they will try to extract my opinion. Perhaps this will
excite your mirth: I wish to goodness I were still staying in my
province. I certainly ought to have stayed, if this was coming: though
it would have been most wretched. For by the way
_Iliad_ vi, 442, and xxii, 100.
Omnia illa prima, quae etiam tu tuis litteris in caelum ferebas,
ἐπίτηκτα fuerunt. Quam non est facilis virtus! Quam vero difficilis
eius diuturna simulatio! Cum enim hoc rectum et gloriosum putarem,
ex annuo sumptu, qui mihi decretus esset, me C. Caelio quaestori
relinquere annuum, referre in aerarium ad HS CIↃ, ingemuit nostra
cohors omne illud putans distribui sibi oportere, ut ego amicior
invenirer Phrygum et Cilicum aerariis quam nostro. Sed me non moverunt;
nam et mea laus apud me plurimum valuit, nec tamen quicquam honorifice
in quemquam fieri potuit, quod praetermiserim. Sed haec fuerit, ut ait
Thucydides, ἐκβολὴ λόγου non inutilis.
Tu autem de nostro statu cogitabis, primum quo artificio tueamur
benevolentiam Caesaris, deinde de ipso triumpho; quem video, nisi
rei publicae tempora impedient, εὐπόριστον. Iudico autem cum ex
litteris amicorum tum ex supplicatione. Quam qui non decrevit, plus
decrevit, quam si omnes decresset triumphos. Ei porro adsensus est
unus familiaris meus, Favonius, alter iratus, Hirrus. Cato autem et
scribendo adfuit et ad me de sententia sua iucundissimas litteras
misit. Sed tamen gratulans mihi Caesar de supplicatione triumphat
de sententia Catonis nec scribit, quid ille sententiae dixerit, sed
tantum, supplicationem eum mihi non decrevisse.
there is one thing I want to tell you. All that show of virtue at
first, which even you praised sky high in your letters, was only
superficial. Truly righteousness is hard: hard even to pretend to it
for long. For, when I thought it a fine show of rectitude to leave my
quaestor C. Caelius a year's cash out of what was decreed me for my
budget and to pay back into the treasury £8,800, my staff, thinking
all the money should have been distributed among them, lamented that
I should turn out to be more friendly to the treasuries of Phrygia
and Cilicia than to our own. I was unmoved: for I set my good name
before everything. Yet there is no possible honour that I have omitted
to bestow on any of these knaves. This, in Thucydides' phrase, is a
digression--but not pointless.
1,000,000 sesterces.
But as to my position. You will consider first by what trick I can
retain Caesar's good will: and then the matter of my triumph, which,
barring political obstacles, seems to me easy to get: I infer as
much from letters from friends and from that business of the public
thanksgiving in my honour. For the man who voted against it, voted
for more than if he had voted for all the triumphs in the world;
moreover his adherents were one a friend of mine, Favonius, and another
an enemy, Hirrus. Cato both took part in drafting the decree, and sent
me a most agreeable letter about his vote. But Caesar, in writing to
congratulate me over the thanksgiving, exults over Cato's vote, says
nothing about the latter's speech on the occasion, and merely remarks
that he opposed the proclamation of a thanksgiving.
Cato.
Redeo ad Hirrum. Coeperas eum mihi placare; perfice. Habes Scrofam,
habes Silium. Ad eos ego et iam antea scripsi ad ipsum Hirrum. Locutus
enim erat cum iis commode se potuisse impedire, sed noluisse; adsensum
tamen esse Catoni, amicissimo meo, cum is honorificentissimam in me
sententiam dixisset; nec me ad se ullas litteras misisse, cum ad omnes
mitterem. Verum dicebat. Ad eum enim solum et ad Crassipedem non
scripseram. Atque haec de rebus forensibus; redeamus domum.
Diiungere me ab illo volo. Merus est φυρατής, germanus Lartidius.
Ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ.
Reliqua expediamus, hoc primum, quod accessit cura dolori meo. Sed
tamen hoc, quicquid est, Precianum cum iis rationibus, quas ille
meas tractat, admisceri nolo. Scripsi ad Terentiam, scripsi etiam ad
ipsum, me, quicquid possem nummorum, ad apparatum sperati triumphi ad
te redacturum. Ita puto ἄμεμπτα fore; verum ut lubebit. Hanc quoque
suscipe curam, quem ad modum experiamur. Id tu et ostendisti quibusdam
litteris ex Epiro an Athenis datis, et in eo ego te adiuvabo.
I come back to Hirrus. You have begun to reconcile him to me;
accomplish it. Scrofa and Silius are on your side. I have already
written to them and to Hirrus himself. For Hirrus had told them in a
friendly way that he could easily have prevented the decree, but was
reluctant; that, however, he had sided with Cato, my very good friend,
when the latter recorded a vote complimenting me in the highest terms.
Hirrus added that I had omitted to write to him, though I had sent
letters to every one else. He was right. It was only to him and to
Crassipes that I did not write. So much for public life. Let us come
home.
I wish to dissociate myself from that fellow Philotimus. He is a
veritable muddler, a regular Lartidius.
Taken by the older commentators to be a Latin form of Λαερτιάδης
(i.e. Ulysses); but the sense does not seem to warrant the comparison,
which could only mean "as wily as Ulysses."
"A truce to what is past for all our pain."
_Iliad_ xviii, 112; xix, 65, "Let bygones be bygones."
Let us settle what remains; and first this point, which adds anxiety
to my sorrow. This sum, I mean, whatever it is, which comes from
Precius, I do not want mixed up with the accounts of mine of which that
fellow has the handling. I have written to Terentia and to Philotimus
himself that I shall deposit with you any moneys I may collect, for
the equipment of the triumph I anticipate. So I fancy there will be no
_amour propre_ wounded: but as they like. Here is another matter for
your consideration--the steps I am to take to arrange this business.
You outlined them in a letter dated from Epirus or Athens, and I will
support your plan.
Latin / Greek Original
Dederam equidem L. Saufeio litteras et dederam ad te unum, quod cum non esset temporis mihi ad scribendum satis, tamen hominem tibi tam familiarem sine meis litteris ad te venire nolebam; sed ut philosophi ambulant, has tibi redditum iri putabam prius. sin iam illas accepisti, scis me Athenas venisse pr. Idus Octobris, e navi egressum in Piraeum tuas ab Acasto nostro litteras accepisse, conturbatum quod cum febre Romam venisses, bono tamen animo esse coepisse quod Acastus ea quae vellem de adlevato corpore tuo nuntiaret, cohorruisse autem me eo quod tuae litterae de legionibus Caesaris adferrent, et egisse tecum ut videres ne quid philotimia eius quem nosti nobis noceret; et, de quo iam pridem ad te scripseram, Turranius autem secus tibi Brundisi dixerat (quod ex iis litteris cognovi quas a Xenone, optimo viro, accepi), cur fratrem provinciae non praefecissem exposui breviter. haec fere sunt in illa epistula. [2] nunc audi reliqua. per fortunas! omnem tuum amorem quo me es amplexus omnemque tuam prudentiam quam me hercule in omni genere iudico singularem confer ad eam curam ut de omni statu meo cogites. videre enim mihi videor tantam dimicationem, nisi idem deus qui nos melius quam optare auderemus Parthico bello liberavit respexerit rem publicam,—sed tantam quanta numquam fuit. age, hoc malum mihi commune est cum omnibus. nihil tibi mando ut de eo cogites, illud meum proprium problema, quaeso, suscipe. videsne ut te auctore sim utrumque complexus? ac vellem a principio te audisse amicissime monentem. all' emon oupote thumon eni stethessin epeithes sed aliquando tamen persuasisti ut alterum complecterer quia de me erat optime meritus, alterum quia tantum valebat. feci igitur itaque effeci omni obsequio ut neutri illorum quisquam esset me carior. [3] haec enim cogitabamus, nec mihi coniuncto cum Pompeio fore necesse peccare in re publica aliquando nec cum Caesare sentienti pugnandum esse cum Pompeio. tanta erat illorum coniunctio. nunc impendet, ut et tu ostendis et ego video, summa inter eos contentio. me autem uterque numerat suum, nisi forte simulat alter. nam Pompeius non dubitat; vere enim iudicat ea quae de re publica nunc sentiat mihi valde probari. utriusque autem accepi eius modi litteras eodem tempore quo tuas, ut neuter quemquam omnium pluris facere quam me videretur. [4] verum quid agam? non quaero illa ultima (si enim castris res geretur, video cum altero vinci satius esse quam cum altero vincere), sed illa quae tum agentur cum venero, ne ratio absentis habeatur, ut exercitum dimittat. 'DIC, M. TVLLI.' quid dicam? 'exspecta, amabo te, dum Atticum conveniam '? non est locus ad tergiversandum. contra Caesarem? 'ubi illae sunt densae dexterae?' nam ut illi hoc liceret adiuvi rogatus ab ipso Ravennae de Caelio tribuno pl. ab ipso autem? etiam a Gnaeo nostro in illo divino tertio consulatu. aliter sensero; aideomai non Pompeium modo sed troas kai Troiadas. Pouludamas moi protos elencheien katathesei. [5] quis? tu ipse scilicet laudator et factorum et scriptorum meorum. hanc ergo plagam effugi per duos superiores Marcellorum consulatus cum est actum de provincia Caesaris, nunc incido in discrimen ipsum? itaque +ut stultus+ primus suam sententiam dicat, mihi valde placet de triumpho nos moliri aliquid, extra urbem esse cum iustissima causa. tamen dabunt operam ut eliciant sententiam meam. ridebis hoc loco fortasse. quam vellem etiam nunc in provincia morari! plane opus fuit, si hoc impendebat. etsi nil miserius. nam hodou parergon volo te hoc scire. omnia illa prima quae etiam (tu) tuis litteris in caelum ferebas epitekta fuerunt. [6] quam non est facilis virtus: quam vero difficilis eius diuturna simulatio! Cum enim hoc rectum et gloriosum putarem, ex annuo sumptu qui mihi decretus esset me C. Coelio quaestori relinquere annuum, referre in aerarium ad HS +cI[c]+, ingemuit nostra cohors omne illud putans distribui sibi oportere, ut ego amicior invenirer Phrygum et Cilicum aerariis quam nostro. sed me non moverunt; nam et mea laus apud me plurimum valuit nec tamen quicquam honorifice in quemquam fieri potuit quod praetermiserim. sed haec fuerit ut ait Thucydides, ekbole logou non inutilis. [7] tu autem de nostro statu cogitabis primum quo artificio tueamur benevolentiam Caesaris, deinde de ipso triumpho; quem video, nisi rei publicae tempora impedient, euporiston. iudico autem cum ex litteris amicorum tum ex supplicatione. quam qui non decrevit, plus decrevit quam si omnis decresset triumphos. ei porro adsensus est unus familiaris meus, Favonius, alter iratus, Hirrus. Cato autem et scribendo adfuit et ad me de sententia sua iucundissimas litteras misit. sed tamen gratulans mihi Caesar de supplicatione triumphat de sententia Catonis nec scribit quid ille sententiae dixerit sed tantum supplicationem eum mihi non decrevisse. [8] redeo ad Hirrum. coeperas eum mihi placare; perfice. habes Scrofam, habes Silium. ad eos ego et iam antea scripsi ad ipsum Hirrum. locutus enim erat cum iis commode se potuisse impedire sed noluisse; adsensum tamen esse Catoni, amicissimo meo, cum is honorificentissimam in me sententiam dixisset; nec me ad se ullas litteras misisse, cum ad omnis mitterem. verum dicebat. ad eum enim solum et ad Crassipedem non scripseram. [9] atque haec de rebus forensibus; redeamus domum. Diiungere me ab illo volo. merus est phurates germanus Lartidius. alla ta men protetuchthai easomen achnumenoi per. reliqua expediamus, hoc primum—quod accessit cura dolori meo,—sed tamen hoc, quicquid est, Precianum cum lis rationibus quas ille meas tractat admisceri nolo. scripsi ad Terentiam, scripsi etiam ad ipsum, me quicquid possem nummorum ad apparatum sperati triumphi ad te redacturum. ita puto amempta fore; verum ut libebit. hanc quoque suscipe curam quem ad modum experiamur. id tu et ostendisti quibusdam litteris ex Epiro (an) Athenis datis et in eo ego te adiuvabo.