Letter 139
On the 2nd of February my women-folk came to Formiae and brought me an
account of your very kind and zealous attentions. I wished them to stay
in my villa here along with the boys, till we know whether we are to
have peace with dishonour, or war with its horrors. I and my brother
start for Capua on the 3rd of February, the date of this letter, to
meet the consuls on the 5th according to their instructions.
Pompey's reply to Caesar is said to please the people, and to have won
the approval of a public meeting. I expected it. If Caesar rejects
this condition, he will fall in esteem: if he accept----. You will
ask my choice in the matter. I would answer, if I knew our state of
preparation. It is reported here that Cassius has been driven from
Ancona, and that our party hold the town. That will be a useful thing
in the event of war. As for Caesar, though he has sent L. Caesar
with negotiations for peace, nevertheless reports declare that he is
collecting levies with the greatest energy, seizing posts, and securing
the country with garrisons. What a villain robber! What a disgrace to
the country, too dear a price to pay for any peace! But let us restrain
our anger, yield to circumstance and accompany Pompey to Spain. That
is my choice in our straits, since we did not take the chance when we
had it of keeping him from his second consulship. But enough of
politics.
Or "since we refused him his second consulship, when we had no
choice in the matter."
De Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui,
exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos
exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. Omnino, quid
ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico
dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis
exquiro a Graecis. Tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus,
ne molesti simus invito.
Quintus frater laborat, ut tibi, quod debet, ab Egnatio solvat; nec
Egnatio voluntas deest, nec parum locuples est, sed, cum tale tempus
sit, ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere
idemque debitoribus suis denuntiarit, ut eodem faenore uterentur, atque
hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi
nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere
possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis.
Ego autem, etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ
δίκην, praesertim in te, a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen
illius querela movebar. Hoc quicquid est, te scire volui.
It escaped my memory to write to you about Dionysius before: but my
determination is this, to await Caesar's answer, so that, if I return
to Rome, Dionysius may await me there; but, if there is delay, then I
would summon him. I am quite aware of what he ought to have done when I
took to flight, what was proper for a scholar and a friend, especially
when he had been asked to do it: but I do not expect much from a Greek.
But please see, if I have to summon him, which I hope I shall not, that
I may not be troubling a reluctant man.
My brother Quintus is anxious to give you a draft on Egnatius for the
money he owes, and Egnatius is willing and has plenty of cash; but when
the times are such that Q. Titinius, whom I see often, declares he
has no money to get along with, and yet has told his debtors that they
may let their debts stand over at the same rate of interest as before,
and when L. Ligus too is said to have taken the same steps, and Quintus
at the present time has no money in hand, and is unable to borrow from
Egnatius or to raise a new loan anywhere, he is surprised that you
have not taken into account our national straits. Though I observe the
saying wrongly ascribed to Hesiod "Hear both sides," particularly
in the case of yourself, whom I have always found considerate, still I
was affected by his grievance. You ought to know his grievance, such as
it is.
An _eques_ and a money-lender.
μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally
ascribed to Phocylides.
Latin / Greek Original
IIII non. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se officia plena tui suavissimi studi ad me pertulerunt. eas ego, quoad sciremus utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in Formiano esse volui et una Cicerones. ipse cum fratre Capuam ad consules (Nonis enim adesse iussi sumus) iii Nonas profectus sum, cum has litteras dedi. responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. ita putaram. quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit—. 'utrum igitur' inquies 'mavis?' responderem, si quem ad modum parati essemus scirem. [2] Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem a nobis teneri. si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum habere, loca occupare, vincire praesidiis. O perditum latronem! o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! sed stomachari desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. haec optima in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne data quidem occasione reppulimus. sed haec hactenus. [3] de Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui, exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. omnino quid ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis exquiro a Graecis. tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus, ne molesti simus invito. [4] Quintus frater laborat ut tibi quod debet ab Egnatio solvat; nec Egnatio voluntas deest nec parum locuples est, sed cum tale tempus sit ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere idemque debitoribus suis denuntiarit ut eodem faenore uterentur, atque hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis. ego autem etsi illud pseudesiodeion (ita enim putatur) observo 'mede diken,' praesertim in te a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen illius querela movebar. hoc quicquid est te scire volui.