Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -66 AD|Cicero|AI-assisted
You have heard that Asia has fallen by lot to my delightful brother Quintus. For I do not doubt that rumor announced this to you more swiftly than any letter of ours. Now, since we have always been most eager for praise, and are and are regarded as lovers of Greece beyond all others, and have taken upon ourselves the hatred and enmity of many for the sake of the republic, be mindful of every kind of virtue and take care that we are both praised and loved by all. I shall write more to you about these matters in the letter that I shall give to Quintus himself. I would like you to inform me what you have done about my commissions, and also about your own business; for since you set out from Brundisium, no letters from you have been delivered to me. I am very eager to know how you are doing. The Ides of March.
You have heard that that good brother of mine, Quintus, has Asia
assigned him as his province. I’ve no doubt a rumour of it has reached
you before any of our letters. We have always had a keen regard for our
reputation, and both are and are considered unusually Philhellenic, and
our public services have won us a host of ill-wishers. So now is the
time for you to “screw your courage to the sticking-place,” [Sidenote:
Iliad xxii, 8] and help us to secure universal applause and approval. I
will write further about it in a letter which I shall
dabo. Tu me velim certiorem facias, quid de meis mandatis egeris atque
etiam quid de tuo negotio; nam, ut Brundisio profectus es, nullae mihi
abs te sunt redditae litterae. Valde aveo scire, quid agas. Idibus
Martiis.
Asiam Quinto, suavissimo fratri, obtigisse audisti. Non enim dubito, quin celerius tibi hoc rumor quam ullius nostrum litterae nuntiarint. Nunc, quoniam et laudis avidissimi semper fuimus et praeter ceteros philellenes et sumus et habemur et multorum odia atque inimicitias rei publicae causa suscepimus, pantoies aretes mimneskeo curaque, effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur. His de rebus plura ad te in ea epistula scribam, quam ipsi Quinto dabo. Tu me velim certiorem facias, quid de meis mandatis egeris atque etiam quid de tuo negotio; nam, ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae. Valde aveo scire, quid agas. Idibus Martiis.
◆
You have heard that Asia has fallen by lot to my delightful brother Quintus. For I do not doubt that rumor announced this to you more swiftly than any letter of ours. Now, since we have always been most eager for praise, and are and are regarded as lovers of Greece beyond all others, and have taken upon ourselves the hatred and enmity of many for the sake of the republic, be mindful of every kind of virtue and take care that we are both praised and loved by all. I shall write more to you about these matters in the letter that I shall give to Quintus himself. I would like you to inform me what you have done about my commissions, and also about your own business; for since you set out from Brundisium, no letters from you have been delivered to me. I am very eager to know how you are doing. The Ides of March.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Asiam Quinto, suavissimo fratri, obtigisse audisti. Non enim dubito, quin celerius tibi hoc rumor quam ullius nostrum litterae nuntiarint. Nunc, quoniam et laudis avidissimi semper fuimus et praeter ceteros philellenes et sumus et habemur et multorum odia atque inimicitias rei publicae causa suscepimus, pantoies aretes mimneskeo curaque, effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur. His de rebus plura ad te in ea epistula scribam, quam ipsi Quinto dabo. Tu me velim certiorem facias, quid de meis mandatis egeris atque etiam quid de tuo negotio; nam, ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae. Valde aveo scire, quid agas. Idibus Martiis.