Letter 163
I have made provision for everything except a secret and safe passage
to the Adriatic. The other route I cannot face at this time of the
year. How can I get to that place on which my mind is set, and whither
fate calls? My departure must be in haste, for fear some obstacle and
hindrance should arise. It is not, as one might think, Pompey who
induces me to go. I have long known him to be the poorest of statesmen,
and I now see he is the poorest of generals. I am not induced by him,
but by the common talk of which Philotimus informs me. He says that the
loyalists are tearing me to tatters. Loyalists, good God! And see how
they are running to meet Caesar, and selling themselves to him. The
country towns are treating him as a god, and there is no pretence about
it, as there was in the prayers for Pompey's recovery from illness.
Any mischief this Pisistratus may leave undone will give as much
satisfaction as if he had prevented another from doing it. People hope
to placate Caesar; they think that Pompey is angered. What ovations
from the towns and what honour is paid him! In fright I dare say, but
they are more afraid of Pompey. They are delighted with the cunning
kindness of Caesar, and afraid of the anger of his rival. Those who are
on the jury list of 360 judges, the especial partisans of Pompey, some
of whom I see daily, shudder at vague Lucerias which they conjure
up. So I ask what sort of loyalists are
Cf. VIII, 11, where Pompey at Luceria is said to have talked of a
proscription.
qui me exturbent, cum ipsi domi maneant. Sed tamen, quicumque sunt,
αἰδέομαι Τρῶας,. Etsi, qua spe proficiscar, video, coniungoque me cum
homine magis ad vastandum Italiam quam ad vincendum parato dominumque
exspecto. Et quidem, cum haec scribebam, IIII Nonas, iam exspectabam
aliquid a Brundisio. Quid autem "aliquid"? quam inde turpiter fugisset,
et victor hic qua se referret et quo. Quod ubi audissem, si ille Appia
veniret, ego Arpinum cogitabam.
these, to banish me, while they remain at home? Still whoever they are
"I fear the Trojans." Yet I see clearly with what a prospect I set out,
and I join myself with a man ready to devastate our country rather than
to conquer its oppressor, and I look to serve a tyrant. And indeed on
March 4, the date of this letter, I am expecting every moment some
news from Brundisium. Why do I say "some news," when it is news of his
disgraceful flight, and the route by which the victor is returning and
the direction in which he is moving. On hearing that, I think of going
to Arpinum, if Caesar comes by the Appian way.
M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER NONUS
I CICERO ATTICO SAL.
Etsi, cum tu has litteras legeres, putabam fore ut scirem iam, quid
Brundisi actum esset (nam Canusio VIIII Kal. profectus erat Gnaeus;
haec autem scribebam pridie Nonas XIIII die post, quam ille Canusio
moverat), tamen angebar singularum horarum exspectatione mirabarque
nihil allatum esse ne rumoris quidem; nam erat mirum silentium. Sed
haec fortasse κενόσπουδα sunt, quae tamen iam sciantur necesse est;
illud molestum, me adhuc investigare non posse, ubi P. Lentulus noster
sit, ubi Domitius. Quaero autem, quo facilius scire possim, quid acturi
sint, iturine ad Pompeium et, si sunt, qua quandove ituri sint.
Urbem quidem iam refertam esse optimatium audio, Sosium et Lupum,
quos Gnaeus noster ante putabat Brundisium venturos esse quam se,
ius dicere. Hinc vero vulgo vadunt; etiam M'. Lepidus, quocum diem
conterere solebam, eras cogitabat. Nos autem in Formiano morabamur,
quo citius audiremus; deinde Arpinum volebamus; inde, iter qua
maxime ἀναπάντητον esset, ad mare superum remotis sive omnino missis
lictoribus. Audio enim bonis viris, qui et nunc
Latin / Greek Original
omnia mihi provisa sunt praeter occultum et tutum iter ad mare superum. hoc enim mari uti non possumus hoc tempore anni. illuc autem quo spectat animus et quo res vocat, qua veniam? cedendum enim est celeriter, ne forte qua re impediar atque adliger. nec vero ille me ducit qui videtur; quem ego hominem apolitikotaton omnium iam ante cognoram, nunc vero etiam astrategetotaton. non me igitur is ducit sed sermo hominum qui ad me a Philotimo scribitur. is enim me ab optimatibus ait conscindi. quibus optimatibus, di boni! qui nunc quo modo occurrunt, quo modo autem se venditant Caesari! municipia vero deum, nec simulant, ut cum de illo aegroto vota faciebant. sed plane quicquid mali hic Pisistratus non fecerit tam gratum erit quam si alium facere prohibuerit. (hunc) propitium sperant, illum iratum putant. quas fieri censes apanteseis ex oppidis, quos honores! 'metuunt' inquies. credo, sed me hercule illum magis. huius insidiosa de mentia delectantur, illius iracundiam formidant. iudices de CCCLX qui praecipue Gnaeo nostro delectabantur, ex quibus cotidie aliquem video, nescio quas eius Lucerias horrent. itaque quaero qui sint isti optimates qui me exturbent cum ipsi domi maneant. sed tamen, quicumque sunt, 'aideomai troas.' etsi qua spe proficiscar video coniungoque me cum homine magis ad vastandam Italiam quam ad vincendum parato dominumque exspecto. et quidem cum haec scribebam iiii Nonas iam exspectabam aliquid a Brundisio. quid autem 'aliquid'? quam inde turpiter fugisset, et victor hic qua se referret et quo. quod ubi audissem, si ille Appia veniret, ego Arpinum cogitabam. Cicero