Letter 205
I had just sent a letter to you about a number of matters, when very
early in the morning Dionysius came to my house. I should not only
have been civil to him, I should have pardoned him altogether, if he
had come in the spirit you described. For the letter I got at Arpinum
said that he was coming and would do whatever I wanted; and I wanted or
rather longed that he should be with me. It was because he had flatly
refused to do so, when he came to my villa at Formiae, I used to write
to you about him rather bitterly. However, after the first greeting,
he said, to put it shortly, that I must excuse him and that business
prevented his going with me. I said little in reply, but I was greatly
hurt, for I understood that he looked down on my fortunes. You may be
astonished, but you must know that this is one of the greatest sorrows
I have suffered in this crisis. I hope that he may be a friend to you.
When I wish that, I wish you prosperity, for just so long he will be
your friend.
My plan, I hope, will be free from risk, for I have kept the matter a
secret, and, as I think, I shall not be watched very keenly. Only let
the voyage be as good as I want, and all precautions that foresight can
suggest will be taken. While I am here, please write not only anything
you know or hear, but even what you foresee.
Cato, who could have held Sicily without any trouble--and, if he had
held it, all loyalists would have flocked to him--sailed from Syracuse
on the
Curio scripsit. Utinam, quod aiunt, Cotta Sardiniam teneat! est enim
rumor. O, si id fuerit, turpem Catonem!
Ego, ut minuerem suspicionem profectionis aut cogitationis meae,
profectus sum in Pompeianum a. d. IIII Idus, ut ibi essem, dum,
quae ad navigandum opus essent, pararentur. Cum ad villam venissem,
relatum est ad me centuriones trium cohortium, quae Pompeiis sunt,
me velle postridie convenire. Haec mecum Ninnius noster, velle eos mihi
se et oppidum tradere. At ego abii postridie a villa ante lucem, ut me
omnino illi ne viderent. Quid enim erat in tribus cohortibus? quid,
si plures? quo apparatu? Cogitavi eadem illa Caeliana, quae legi in
epistula tua, quam accepi, simul et in Cumanum veni eodem die, et simul
fieri poterat, ut temptaremur. Omnem igitur suspicionem sustuli. Sed,
dum redeo, Hortensius venerat et ad Terentiam salutatum deverterat.
Sermone erat usus honorifico erga me. Iam eum, ut puto, videbo; misit
enim puerum se ad me venire. Hoc quidem melius quam collega noster
Antonius, cuius inter lictores lectica mima portatur.
relatum _Müller_: ventum _MSS._
Tu, quoniam quartana cares et novum morbum removisti, sed etiam
gravedinem, teque vegetum nobis in Graecia siste et litterarum aliquid
interea.
23rd of April, as Curio has informed me by letter. I only hope Cotta
may hold Sardinia, as they say, for there is a rumour to that effect.
If that happens, what a reflection of Cato!
To lessen suspicion of my journey and intentions I started for my
place at Pompeii on the 12th of May to stay there while the necessary
provisions were made for my voyage. When I arrived, I was told the
centurions of the three cohorts here wished to visit me the next day.
That was what my friend Ninnius said--that they wished to hand over
themselves and the town to me. But I left the next morning before
daybreak, so that they should not see me at all: for what was the
use of three cohorts, or more indeed? And what was our equipment?
I pondered too over the matter of Caelius when I read it in your
letter, which I received on the same day as I arrived at Cumae. It was
possible too that it was a mere ruse, so I did away with all grounds
of suspicion. But, while I was on my way back, Hortensius came, and
turned out of his way to greet Terentia, and he had spoken of me with
much courtesy. I think I shall see him soon, for he has sent a servant
to announce his coming. This is better behaviour than that of my fellow
augur Antony, who carries an actress in a sedan among his lictors.
As you have lost your quartan fever and have not only thrown off your
new malady but also your cold, you must present yourself before me
sound and fit in Greece. Meanwhile drop me a line.
Latin / Greek Original
[1] quidnam mihi futurum est aut quis me non solum infelicior sed iam etiam turpior? nominatim de me sibi imperatum dicit Antonius nec me tamen ipse adhuc viderat sed hoc Trebatio narravit. quid agam nunc quoi nihil procedit caduntque ea quae diligentissime sunt cogitata taeterrime? ego enim Curionem nactus omnia me consecutum putavi. is de me ad Hortensium scripserat. Reginus erat totus noster. huic nihil suspicabamur cum .hoc mari negoti fore. quo me nunc vertam? Vndique custodior. sed satis lacrimis. [2] Paraklepteon igitur et occulte in aliquam onerariam corrependum, non committendum ut etiam compacto prohibiti videamur. Sicilia petenda; quam si erimus nacti, maiora quaedam consequemur. sit modo recte in Hispaniis! quamquam de ipsa Sicilia utinam sit verum! sed adhuc nihil secundi. concursus Siculorum ad Catonem dicitur factus, orasse ut resisteret, omnia pollicitos; commotum illum dilectum habere coepisse. non credo, ut est luculentus auctor. potuisse certe teneri illam provinciam scio. ab Hispaniis autem iam audietur. [3] hic nos C. Marcellum habemus eadem vere cogitantem aut bene simulantem; quamquam ipsum non videram sed ex familiarissimo eius audiebam. tu, quaeso, si quid habebis novi; ego, si quid moliti erimus, ad te statim scribam. Quintum filium severius adhibebo. Vtinam proficere possim! tu tamen eas epistulas quibus asperius de eo scripsi aliquando concerpito, ne quando quid emanet; ego item tuas. [4] Servium exspecto nec ab eo quicquam hugies. scies quicquid erit.