Letter 216
I have received your letter by Isidorus and two written later. From the
last I understand that the
ergo, ut sustentetur per te. De Frusinati, si modo fruituri sumus, erit
mihi res opportuna. Meas litteras quod requiris, impedior inopia rerum,
quas nullas habeo litteris dignas, quippe cui, nec quae accidunt, nec
quae aguntur, ullo modo probentur. Utinam coram tecum olim potius quam
per epistulas! Hic tua, ut possum, tueor apud hos. Cetera Celer. Ipse
fugi adhuc omne munus eo magis, quod ita nihil poterat agi, ut mihi et
meis rebus aptum esset.
You ask what new moves have been made. Isidorus will tell you. I don't
think the rest of the task will be any more difficult. Please pay
attention to what you know is my greatest wish, as you say you are
doing. I am overwhelmed by care, and that brings with it also great
bodily infirmity. When that has passed, I shall go to the man who
is conducting the business and who is in high hopes. Brutus is
friendly; and takes a keen part in the cause.
I.e. Pompey, who had won a temporary success by piercing Caesar's
lines.
That is all that I can prudently commit to paper. Farewell. About the
second instalment of Tullia's dowry, pray consider carefully what ought
to be done, as I said in the letter, which Pollex took.
Latin / Greek Original
[1] accepi ab Isidoro litteras et postea datas binas. ex proximis cognovi praedia non venisse. videbis ergo ut sustentetur per te. de Frusinati, si modo fruituri sumus, erit mihi res opportuna. meas litteras quod requiris, impedior inopia rerum quas nullas habeo litteris dignas, quippe cui nec quae accidunt nec quae aguntur ullo modo probentur. Vtinam coram tecum olim potius quam per epistulas! hic tua, ut possum, tueor apud hos. cetera Celer. ipse fugi adhuc omne munus eo magis quod ita nihil poterat agi ut mihi et meis rebus aptum esset.