Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -60 AD|Cicero|AI-assisted
Take care, I beg you, of our dear Cicero. To him I seem divine. I had Dicaearchus's work on Pellene in my hands, and by Hercules I had built up a great heap of Dicaearchus at my feet. What a great man, and from whom you would learn far more than from Procilius! His works on Corinth and Athens I think I have at Rome. Believe me, read these — he is a remarkable man. Herodes, if he had any sense, would read him rather than write a single letter. He attacked me by letter; you, as I see, he has approached in person. I would rather have joined the conspiracy than resisted it, if I had thought I would have to listen to that man. About the darnel, you are out of your mind; about the wine, I approve. But listen, do you see that the Kalends are coming and Antonius is not? That the jury is being assembled? For so they report to me, and that Nigidius is threatening in a public meeting to summon any juror who fails to appear. I would like you, however, if you have heard anything about Antonius's arrival, to write to me, and since you are not coming here, to dine with us without fail on the day before the Kalends. Do not do otherwise. Take care of your health.
Look well after my little namesake. I am ill with him by sympathy. I
have in hand my treatise on the constitution of Pellene, and you should
see the huge heap of Dicaearchus that I have piled at my feet. What a
great man! You could learn a lot more from him than from Procilius. I
believe I have got his works on the constitutions of Corinth and Athens
at Rome: and you may take my word for it that, if you read them, you
will exclaim “The man is a wonder.” If Herodes had any sense in him, he
would spend his time reading him and never write a single letter of the
alphabet. He has attacked me by post, and you, as I see, in person. I
would far rather have joined in the conspiracy than opposed it, if I had
thought I should have to pay for it by listening to him. As regards the
darnel, you must be losing your senses: but about the wine I quite agree
with you.
But, I say, have you noticed the Kalends are coming, and there is no
Antonius? Though the jury is being empanelled,—at least they tell me so,
and that Nigidius is threatening in a public meeting to serve a summons
on any juror who does not attend. If you
Antoni adventu quod audieris, scribas ad me et, quoniam huc non venis,
cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. Cura, ut valeas.
cura, amabo te, Ciceronem nostrum. ei nos theioi videmur. Pellenaion in manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem et unde multo plura didiceris quam de Procilio! Korinthion et Athenaion puto me Romae habere. mihi +credes lege hec doceo+ mirabilis vir est. Herodes, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. [3] de lolio sanus non es; de vino laudo. sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem qui non adfuerit compellaturum. velim tamen si quid est de Antoni adventu quod audieris scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. cura ut valeas.
◆
Take care, I beg you, of our dear Cicero. To him I seem divine. I had Dicaearchus's work on Pellene in my hands, and by Hercules I had built up a great heap of Dicaearchus at my feet. What a great man, and from whom you would learn far more than from Procilius! His works on Corinth and Athens I think I have at Rome. Believe me, read these — he is a remarkable man. Herodes, if he had any sense, would read him rather than write a single letter. He attacked me by letter; you, as I see, he has approached in person. I would rather have joined the conspiracy than resisted it, if I had thought I would have to listen to that man. About the darnel, you are out of your mind; about the wine, I approve. But listen, do you see that the Kalends are coming and Antonius is not? That the jury is being assembled? For so they report to me, and that Nigidius is threatening in a public meeting to summon any juror who fails to appear. I would like you, however, if you have heard anything about Antonius's arrival, to write to me, and since you are not coming here, to dine with us without fail on the day before the Kalends. Do not do otherwise. Take care of your health.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
cura, amabo te, Ciceronem nostrum. ei nos theioi videmur. Pellenaion in manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem et unde multo plura didiceris quam de Procilio! Korinthion et Athenaion puto me Romae habere. mihi +credes lege hec doceo+ mirabilis vir est. Herodes, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. [3] de lolio sanus non es; de vino laudo. sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem qui non adfuerit compellaturum. velim tamen si quid est de Antoni adventu quod audieris scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. cura ut valeas.