Letter 221

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -47 AD|Cicero|AI-assisted

I have certainly acted incautiously, as you say, and more hastily than
I should; and I have no hope seeing that I am tied here by the special
clause in the edict. If that had not been inserted by your own kind
efforts, I might have gone to some lonely retreat. Now not even that is
open to me. How does it help me that I came before the tribunes entered
on office, when my coming at all does not help? And what have I now
to hope from a man who never was friendly with me, when my ruin and
humiliation is secured even by law? Balbus' letters to me are becoming
daily cooler, and it may be he receives dozens against me. My own fault
is my ruin. Fortune has brought no ills upon me: I have brought them
all on my own head. For when I saw what kind of war it was going to be,
one side unprepared and weak and the other thoroughly well prepared, I
had made my plan--not a very courageous plan perhaps, but one for which
there were special excuses in my case. I gave way to my relations, or
rather I obeyed them. What the real feelings of one of them were--the
one for whom you speak--you will know from the letters he has sent to
you and to others. I should never have opened them, had it not been
for the following circumstance. A packet was brought to me. I undid
it to see if there was any letter for me. There was none; but one for
Vatinius and another for Ligurius. Those I had

statim ardentes dolore venerunt scelus hominis clamantes; epistulas
mihi legerunt plenas omnium in me probrorum. Hic Ligurius furere. "Se
enim scire summo illum in odio fuisse Caesari. Illum tamen non modo
favisse, sed etiam tantam illi pecuniam dedisse honoris mei causa." Hoc
ego dolore accepto volui scire, quid scripsisset ad ceteros; ipsi enim
illi putavi perniciosum fore, si eius hoc tantum scelus percrebruisset.
Cognovi eiusdem generis. Ad te misi. Quas si putabis illi ipsi utile
esse reddi, reddes. Nil me laedet. Nam, quod resignatae sunt, habet,
opinor, eius signum Pomponia. Hac ille acerbitate initio navigationis
cum usus esset, tanto me dolore adfecit, ut postea iacuerim, neque nunc
tam pro se quam contra me laborare dicitur.

Ita omnibus rebus urgeor; quas sustinere vix possum vel plane nullo
modo possum. Quibus in miseriis una est pro omnibus, quod istam miseram
patrimonio, fortuna omni spoliatam relinquam. Quare te, ut polliceris,
videre plane velim. Alium enim, cui illam commendem, habeo neminem,
quoniam matri quoque eadem intellexi esse parata quae mihi. Sed, si me
non offendes, satis tamen habeto commendatam, patruumque in ea, quantum
poteris, mitigato.

Haec ad te die natali meo scripsi. Quo utinam susceptus non essem,
aut ne quid ex eadem matre postea natum esset! Plura scribere fletu
prohibeor.

sent to them. They came to me at once boiling with indignation and
crying shame on him, and they read me letters full of all kinds of
abuse of myself. Then Ligurius burst out with fury, "to his certain
knowledge Caesar detested Quintus and had favoured him and given him
all that money out of compliment to me." After this blow I wanted
to know what he had said to the others: for I thought it would be
disastrous to his own reputation if such a scandal got abroad. I found
they were all of a piece, and have sent them to you. If you think it
will do him any good to have them delivered, have them delivered. It
won't do me any harm. Though the seals are broken, I think Pomponia
has his signet. When, at the beginning of our voyage, he adopted this
bitter tone, I was so upset that I was prostrated afterwards; and now
he is said to be working against me rather than for himself.

So I am weighed down by such a heavy burden of griefs that I can hardly
bear up under it; indeed, I cannot possibly bear up under it. And among
all my miseries there is one that outweighs all the rest--that I shall
leave that poor girl deprived of her patrimony and penniless.
So I hope you will fulfil your promise and look after her. I have no
one else to entrust her to, for I hear that her mother is threatened
with the same fate as myself. If you do not find me here, take this as
sufficient injunction as regards her, and soften her uncle towards her
as far as you can.

Tullia.

This I am writing on my birthday. Would that I had been left to die on
the day of my birth, or that my mother had never had another child.
Tears prevent me from writing more.

Latin / Greek Original

[1] quantis curis conficiar etsi profecto vides, tamen cognosces ex Lepta et Trebatio. maximas poenas pendo temeritatis meae quam tu prudentiam mihi videri vis; neque te deterreo quo minus id disputes scribasque ad me quam saepissime. non nihil enim me levant tuae litterae hoc tempore. per eos qui nostra causa volunt valentque apud illum diligentissime contendas opus est, per Balbum et Oppium maxime, ut de me scribant quam diligentissime. oppugnamur enim, ut audio, et a praesentibus quibusdam et per litteras. Iis ita est occurrendum ut rei magnitudo postulat. [2] Fufius est illic, mihi inimicissimus. Quintus misit filium non solum sui deprecatorem sed etiam accusatorem mei. dictitat se a me apud Caesarem oppugnari, quod refellit Caesar ipse omnesque eius amici. neque vero desistit, ubicumque est, omnia in me maledicta conferre. nihil mihi umquam tam incredibile accidit, nihil in his malis tam acerbum. qui ex ipso audissent cum Sicyone palam multis audientibus loqueretur nefaria quaedam, ad me pertulerunt. Nosti genus, etiam expertus es fortasse. in me id est omne conversum. sed augeo commemorando dolorem et facio etiam tibi. qua re ad illud redeo. cura ut huius rei causa dedita opera mittat aliquem Balbus. ad quos videbitur velim cures litteras meo nomine. vale. xiii Kal. Ian.

Related Letters