Letter 224
Cephalio delivered a letter from you on the 8th of March in the
evening. Now on the morning of the same day I had sent messengers and
had given them a letter for you. But, when I read yours, I thought
I ought to send some answer, particularly because you show you are
in doubt as to what explanation I am going to offer Caesar of my
departure when I did depart from Italy. I have no necessity for a new
explanation, for I have often told him myself and instructed others
to tell him that I could not put up with people's talk, although I
wished it, and much else to the same effect. For there is nothing that
I should be more unwilling for him to imagine than that I did not make
up my own mind on so important a question. Afterwards I received a
letter from Cornelius Balbus the younger saying that Caesar thought my
brother Quintus had sounded the bugle for my departure (that was his
expression). I was not then aware of what Quintus had written about
me to many people; but, though he had spoken and acted with great
bitterness when face to face with me, none the less I wrote to Caesar
as follows:
"I am as much troubled about my brother Quintus as about myself; but
under the present circumstances I do not venture to recommend him to
you. One thing, however, I will venture to ask you--I
abs te, quod te oro, ne quid existimes ab illo factum esse, quo minus
mea in te officia constarent, minusve te diligerem, potiusque semper
illum auctorem nostrae coniunctionis fuisse, meique itineris comitem,
non ducem. Quare ceteris in rebus tantum ei tribues, quantum humanitas
tua amicitiaque vestra postulat. Ego ei ne quid apud te obsim, id te
vehementer etiam atque etiam rogo."
Quare, si quis congressus fuerit mihi cum Caesare, etsi non dubito,
quin is lenis in illum futurus sit idque iam declaraverit, ego tamen is
ero, qui semper fui. Sed, ut video, multo magis est nobis laborandum de
Africa; quam quidem tu scribis confirmari cotidie magis ad condicionis
spem quam victoriae. Quod utinam ita esset! Sed longe aliter esse
intellego teque ipsum ita existimare arbitror, aliter autem scribere
non fallendi, sed confirmandi mei causa, praesertim cum adiungatur ad
Africam etiam Hispania.
Quod me admones, ut scribam ad Antonium et ad ceteros, si quid
videbitur tibi opus esse, velim facias id, quod saepe fecisti. Nihil
enim mihi venit in mentem, quod scribendum putem. Quod me audis
erectiorem esse animo, quid putas, cum videas accessisse ad superiores
aegritudines praeclaras generi
beseech you to acquit him of doing anything to disturb my sense of your
claims on me or to lessen my affection for you, and rather to regard
him as the main factor of our union and the companion, not the leader,
in my departure. And therefore in all other matters you will give
him all the credit that your own kindness and your mutual friendship
demands. What I earnestly beg you again and again is, that you will not
let me stand in his light with you."
So, if I ever do meet Caesar, though I have no doubt that he will be
lenient to Quintus and that he has already made that plain, I shall
behave as I always have behaved. But, as I see, what I ought to be
most anxious about is Africa, which you say is daily growing stronger,
though only to the extent of raising hopes of a compromise rather
than a victory. If it could only be true! But I read the signs quite
differently, and I think you agree with me, and only say the contrary
to hearten me, not to deceive me, especially as Spain too has now
joined Africa.
After his victory in Spain in 49 B.C., Caesar left Q. Cassius
Longinus in command there; but Spain went over to Pompey and both
Longinus and his successor, C. Trebonius, were driven out.
You advise me to write to Antony and others. If you think it necessary,
please do it for me, as you have often done before; for I cannot think
of anything worth writing. You hear I am less broken-spirited; but can
you believe it, when you see that to my former troubles are now added
my son-in-law's fine doings? However, pray do not cease
Dolabella as tribune endeavoured to introduce a bill for the
relief of debtors, which caused riots.
actiones? Tu tamen velim ne intermittas, quod eius facere poteris,
scribere ad me, etiamsi rem, de qua scribas, non habebis. Semper enim
adferunt aliquid mihi tuae litterae.
Galeonis hereditatem crevi. Puto enim cretionem simplicem fuisse,
quoniam ad me nulla missa est.
VIII Idus Martias.
Latin / Greek Original
[1] confectus iam cruciatu maximorum dolorum ne si sit quidem quod ad te debeam scribere facile id exsequi possim, hoc minus, quod res nulla est quae scribenda sit cum praesertim ne spes quidem ulla ostendatur fore melius. ita iam ne tuas quidem litteras exspecto, quamquam semper aliud adferunt quod velim. qua re tu quidem scribito, cum erit quoi des. ego tuis proximis, quas tamen iam pridem accepi, nihil habeo quod rescribam; longo enim intervallo video immutata esse omnia; illa esse firma quae debeant, nos stultitiae nostrae gravissimas poenas pendere. [2] P. Sallustio curanda sunt HS. x_x_x_ quae accepi a Cn. Sallustio. velim videas ut sine mora curentur. de ea re scripsi ad Terentiam. atque hoc ipsum iam prope consumptum est. qua re id quoque velim cum illa videas, ut sit qui utamur. hic fortasse potero sumere, si sciam istic paratum fore; sed, prius quam id scirem, nihil sum ausus sumere. qui sit omnium rerum status noster vides. nihil est mali quod non et sustineam et exspectem. quarum rerum eo gravior est dolor quo culpa maior. ille in Achaia non cessat de nobis detrahere. nihil videlicet tuae litterae profecerunt. vale. viii Idus Mart.