Letter 236
What you wrote to me some time ago and to Tullia too about me, with
the intention that it should be passed on to me, I feel to be true.
It adds to my misery, though I thought nothing could be added, that,
when I have received the deepest injury, I cannot show anger or even
annoyance with impunity. So I must put up with that. And when I have
borne that blow, I shall still have to suffer what you warn me to guard
against. For I have got myself into such trouble, that, whatever the
state of affairs or the feelings of the people may be, the result for
me apparently will be the same.
But here I take the pen myself; for I shall have to deal with
confidential matters. Please see to the will even now, as it was made
when she had begun to get into difficulties. She did not bother you, I
think; for she did not even ask me about it. But, supposing that is so,
since you have broached the subject already, you will be able to advise
her to deposit it with some one whose position is not affected by this
war. Myself I would rather you were the person, if she agrees to that.
The fact is I am keeping the poor woman in the dark as to that fear of
mine.
That her property would be confiscated.
For that other matter, I know of course that nothing can be put up for
sale now, but things could be put away and hidden, so that they escape
the crash which is threatening. For, when you
et tua Tulliae fore parata, tua credo, nostra quae poterunt esse? De
Terentia autem (mitto cetera, quae sunt innumerabilia) quid ad hoc
addi potest? Scripseras, ut HS X̅I̅I̅ permutaret; tantum esse reliquum
de argento. Misit illa CCIↃↃ mihi et adscripsit tantum esse reliquum.
Cum hoc tam parvum de parvo detraxerit, perspicis, quid in maxima re
fecerit.
Philotimus non modo nullus venit, sed ne per litteras quidem aut per
nuntium certiorem facit me, quid egerit. Epheso qui veniunt, ibi se eum
de suis controversiis in ius adeuntem vidisse nuntiant; quae quidem
(ita enim veri simile est) in adventum Caesaris fortasse reiciuntur.
Ita aut nihil puto eum habere, quod putet ad me celerius perferendum,
aut adeo me in malis esse despectum, ut, etiamsi quid habet, id nisi
omnibus suis negotiis confectis ad me referre non curet. Ex quo magnum
equidem capio dolorem, sed non tantum, quantum videor debere. Nihil
enim mea minus interesse puto, quam quid illinc adferatur. Id quam ob
rem, te intellegere certo scio.
Quod me mones de vultu et oratione ad tempus accommodanda, etsi
difficile est, tamen imperarem mihi, a mea quicquam interesse putarem.
Quod scribis litteris putare te Africanum negotium confici posse,
vellem scriberes, cur ita putares; mihi quidem nihil in mentem venit,
quare id putem fieri posse. Tu tamen velim, si quid erit, quod
consolationis aliquid
write that my fortune and yours are at Tullia's service, I believe you
as to yours, but what can there be of mine? Now as to Terentia, I omit
lots of other things, for what can one add to this? You wrote to her
to remit me by bill of exchange £100, saying that was the balance. She
sent me 80 guineas, adding that that was all the balance. If she
purloins so trifling an amount from so small a total, you can see what
she has been doing in the case of larger sums.
12,000 and 10,000 sesterces respectively.
Not a trace of Philotimus as yet: nay, he has not even informed me by
letter or messenger what he has done. Those who come from Ephesus say
they saw him there going into court about some lawsuits of his own,
which possibly--indeed in all probability--are deferred till Caesar's
arrival. So I suppose he either has nothing which he thinks he need
hurry to bring to me, or I have sunk so low in my misfortunes that,
even if he has, he does not take the trouble to bring it until he
has finished all his own business. And that causes me considerable
annoyance, but not so much as I think it ought. For I don't think
anything matters much less to me than what answer he brings back from
that quarter. Why, I am quite sure you know.
You advise me to mould my looks and words according to circumstances.
It is difficult, but I would put a rein on myself, if I thought it
mattered to me at all. You say you think the African business can be
arranged by an interchange of letters: I wish you would say, why you
think so: for I can't imagine any reason for thinking it possible.
However please write to me, if there is anything that would give me
habeat, scribas ad me; sin, ut perspicio, nihil erit, scribas id ipsum.
Ego ad te, si quid audiero citius, scribam. Vale.
VIII Idus Sextil.
Latin / Greek Original
[1] diligenter mihi fasciculum reddidit Balbi tabellarius. accepi enim a te litteras quibus videris vereri ut epistulas illas acceperim. quas quidem vellem mihi numquam redditas; auxerunt enim mihi dolorem (nec), si in aliquem incidissent, quicquam novi attulissent. quid enim tam pervulgatum quam illius in me odium et genus hoc litterarum? quod ne Caesar quidem ad istos videtur misisse, quasi qui illius improbitate offenderetur, sed, credo, uti notiora nostra mala essent. nam quod te vereri scribis ne illi obsint eique rei (me vis) mederi, ne rogari quidem se passus est de illo. quod quidem mihi molestum non est; illud molestius, istas impetrationes nostras nihil valere. [2] Sulla, ut opinor, cras erit hic cum Messalla. currunt ad illum pulsi a militibus qui se negant usquam, nisi acceperint. ergo ille huc veniet, quod non putabant, tarde quidem. itinera enim ita facit ut multos dies in oppidum ponat. Pharnaces autem, quoquo modo aget, adferet moram. quid mihi igitur censes? iam enim corpore vix sustineo gravitatem huius caeli quae mihi languorem adfert in dolore. an his illuc euntibus mandem ut me excusent, ipse accedam propius? quaeso, attende et me, quod adhuc saepe rogatus non fecisti, consilio iuva. scio rem difficilem esse, sed ut (in) malis etiam illud mea magni interest te ut videam. profecto aliquid profecero, si id acciderit. de testamento, ut scribis, animadvertes.