Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -46 AD|Cicero|AI-assisted
I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter,
though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This
solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only
person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than
if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave
me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against
it.
As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert
yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told
them to let me know that he will not bother me at all. But take care
that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to
certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will
pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and
swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the
banquets, I would rather seem to do so according to the rules than
on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his
promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my
sorrow.
de dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. quoquo modo confice. turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam a)poqe/wsin ; sed vereor ne minorem timh\n habere videatur e)ktopismo/j . est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam cum venero. [2] de Epicuro, ut voles; etsi meqarmo/somai . in posterum genus hoc personarum. incredibile est quam ea quidam requirant. ad antiquos igitur; a)neme/shton ga/r . nihil habeo ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem sed nescio quo modo tamen exspecto. qua re sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.
◆
I am upset about Attica, though I agree with Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws and friendliness, drew from me many tears. This solitude stirs my grief less than your crowded city. You are the only person I miss; but I find no more difficulty about my literary work than if I were at home. Still the old anguish oppresses me and will not leave me, though I give you my word I do not give way to it, but fight against it.
As to what you say about Appuleius, I don't think you need exert yourself, or trouble Balbus and Oppius. He has promised them and told them to let me know that he will not bother me at all. But take care that my plea of ill-health is put in every day. Laenas promised to certify. Add C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you ask will pass his word for it. But if there is any difficulty, I will come and swear myself to chronic ill-health. Since I am going to miss the banquets, I would rather seem to do so according to the rules than on account of grief. Please dun Cocceius. He hasn't fulfilled his promise: and I am wanting to buy a hiding-place and a refuge for my sorrow.
Latin / Greek Original
de dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. quoquo modo confice. turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam a)poqe/wsin ; sed vereor ne minorem timh\n habere videatur e)ktopismo/j . est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam cum venero. [2] de Epicuro, ut voles; etsi meqarmo/somai . in posterum genus hoc personarum. incredibile est quam ea quidam requirant. ad antiquos igitur; a)neme/shton ga/r . nihil habeo ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem sed nescio quo modo tamen exspecto. qua re sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.