Letter 365

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -44 AD|Cicero|AI-assisted

"Repeat your tale again to me." Our nephew wearing a crown at the
Parilia! Was he alone? Though you add Lamia, which astonishes me. But I
should like to know what others there were, though I am perfectly sure
there were none but knaves. So please explain more in detail. As it
happened, when I had sent you a pretty long letter on the 26th, about
three hours afterwards I received yours, and a bulky one too. So there
is no necessity for me to tell you that I had a good laugh at your witty

Vestoriana et de Pherionum more Puteolano risisse me satis nihil est
necesse rescribere. Πολιτικώτερα illa videamus.

Ita Brutos Cassiumque defendis, quasi eos ego reprehendam; quos satis
laudare non possum. Rerum ego vitia collegi, non hominum. Sublato enim
tyranno tyrannida manere video. Nam, quae ille facturus non fuit, ea
fiunt, ut de Clodio, de quo mihi exploratum est illum non modo non
facturum, sed etiam ne passurum quidem fuisse. Sequetur Rufio
Vestorianus, Victor numquam scriptus, ceteri, quis non? Cui servire ipsi
non potuimus, eius libellis paremus. Nam Liberalibus quis potuit in
senatum non venire? Fac id potuisse aliquo modo; num etiam, cum
venissemus, libere potuimus sententiam dicere? nonne omni ratione
veterani, qui armati aderant, cum praesidii nos nihil haberemus,
defendendi fuerunt? Illam sessionem Capitolinam mihi non placuisse tu
testis es. Quid ergo? ista culpa Brutorum? Minime illorum quidem, sed
aliorum brutorum, qui se cautos ac sapientes putant; quibus satis fuit
laetari, non nullis etiam gratulari, nullis permanere. Sed praeterita
omittamus; istos omni cura praesidioque tueamur et, quem ad modum tu
praecipis, contenti Idibus Martiis simus; quae quidem nostris amicis
divinis viris aditum ad caelum dederunt, libertatem populo Romano non

remarks about the sect of Vestorius and the Puteolian custom of the
Pheriones. Let us consider the more political part.

You defend Brutus and Cassius as though you thought I blamed them,
though I cannot find praise enough for them. It is the weak points of
the situation, not of the persons that I put together. For though the
tyrant is dead, I see the tyranny persists. For things that he would not
have done are being done now, as, for example, the recalling of
Clodius—a thing I am sure he had no intention of doing and would not
even have allowed to be done. Vestorius' enemy Rufio will follow, and
Victor, whose name was never in Caesar's notes, and the rest; every one
in fact. We could not be Caesar's slaves, but we bow down to his
note-books. For who dared absent himself from the Senate on the
Liberalia? Suppose it had been possible somehow: even when we did
come, could we speak our mind freely? Had we not to take precious good
care of the veterans, who were there under arms, since we had no support
ourselves. You can bear witness that that sitting still on the Capitol
was not approved by me. Well, was that the fault of Brutus and the rest?
Not a bit of it: it was the fault of the other brute beasts, who think
themselves cautious and canny. They thought it enough to rejoice, some
of them to go so far as to congratulate, none to stand their ground. But
let us put the past behind us: let us guard our heroes with all our care
and protection: and, as you say, let us be content with the Ides of
March. That day gave our friends, who are more than men, an entrance to
heaven, but it did not give freedom to

dederunt. Recordare tua. Nonne meministi clamare te omnia perisse, si
ille funere elatus esset? Sapienter id quidem. Itaque, ex eo quae
manarint, vides.

Quae scribis K. luniis Antonium de provinciis relaturum, ut et ipse
Gallias habeat, et utrisque dies prorogetur, licebitne decerni libere?
Si licuerit, libertatem esse recuperatam laetabor; si non licuerit, quid
mihi attulerit ista domini mutatio praeter laetitiam, quam oculis cepi
iusto interitu tyranni? Rapinas scribis ad Opis fieri; quas nos quoque
tum videbamus. Ne nos et liberati ab egregiis viris nec liberi sumus.
Ita laus illorum est, culpa nostra. Et hortaris me, ut historias
scribam, ut colligam tanta eorum scelera, a quibus etiam nunc obsidemur!
Poterone eos ipsos non laudare, qui te obsignatorem adhibuerunt? Nec
mehercule me raudusculum movet, sed homines benevolos, qualescumque
sunt, grave est insequi contumelia. Sed de omnibus meis consiliis, ut
scribis, existimo exploratius nos ad K. Iunias statuere posse. Ad quas
adero, et omni ope atque opera enitar adiuvante me scilicet auctoritate
tua et gratia et summa aequitate causae, ut de Buthrotiis senatus
consultum, quale scribis, fiat. Quod me cogitare iubes, cogitabo
equidem, etsi tibi dederam superiore epistula cogitandum. Tu autem quasi
iam recuperata re publica vicinis tuis Massiliensibus sua reddis. Haec
armis,

the Roman people. Recall your words. Don't you remember how you
exclaimed that all was lost if Caesar had a public funeral? And very
wise it was. So you see what has come of the funeral.

You say Antony is going to bring a proposal before the Senate on the 1st
of June about the allotment of provinces, that he should have Gaul and
that both his own and his colleague's tenure should be prolonged. Will
the House be allowed to vote freely? If so, I shall rejoice that liberty
has been regained; if not, what has this change of masters brought me
except the joy of feasting my eyes on the just death of a tyrant? You
say there is plundering at the Temple of Ops: I saw it then with my own
eyes. Yea, we have been set free by heroes and are not free after all.
So theirs is the praise and ours the blame. And you advise me to write
history, to collect all the crimes of those who even now have us under
their thumb. Shall I be able to resist praising men who have called you
in as a witness? I give you my word it is not the petty gain that
influences me, but it goes against the grain to heap contumely on the
heads of benevolent persons whatever their character. But, as you say, I
think we can make up our minds with more certainty about all my plans by
the 1st of June. I shall be present then, and of course with the
assistance of your authority and popularity, and the absolute justice of
your case, I shall strive with all my might to obtain the senatorial
decree that you mention about the people of Buthrotum. What you bid me
consider, I will consider, though it is what I asked you to consider in
a former letter. But here you are wanting to get back their rights for
your neighbours the Massilians, as though we had recovered the republic.
Perhaps they might be restored by arms—but how strong our

quae quam firma habeamus, ignoro, restitui fortasse possunt, auctoritate
non possunt.

Epistula brevis, quae postea a te scripta est, sane mihi fuit iucunda de
Bruti ad Antonium et de eiusdem ad te litteris. Posse videntur esse
meliora, quam adhuc fuerunt. Sed nobis, ubi simus et quo iam nunc nos
conferamus, providendum est.

Latin / Greek Original

occupationibus est factum meis et subita tua profectione ne tecum coram de hac re agerem. quam ob causam vereor ne absentia mea levior sit apud te. quod si bonitas tua responderit iudicio meo quod semper habui de te, gaudebo. [2] a Caesare petii ut Sex. Clodium restitueret; impetravi. erat mihi in animo etiam tum sic uti beneficio eius si tu concessisses. quo magis laboro ut tua voluntate id per me facere nunc <liceat>. quod si duriorem te eius miserae et adflictae fortunae praebes, non contendam ego adversus te, quamquam videor debere tueri commentarium Caesaris. sed me hercule, si humaniter et sapienter et amabiliter in me cogitare vis, facilem profecto te praebebis et voles P. Clodium, in optima spe puerum repositum, existimare non te insectatum esse, cum potueris, amicos paternos. [3] patere, obsecro, te pro re publica videri gessisse simultatem cum patre eius, non contempsisse hanc familiam. honestius enim et libentius deponimus inimicitias rei publicae nomine susceptas quam contumaciae. me deinde sine ad hanc opinionem iam nunc dirigere puerum et tenero animo eius persuadere non esse tradendas posteris inimicitias. quamquam tuam fortunam, Cicero, ab omni periculo abesse certum habeo, tamen arbitror malle te quietam senectutem et honorificam potius agere quam sollicitam. postremo meo iure te hoc beneficium rogo; nihil enim non tua causa feci. quod si non impetro, per me Clodio daturus non sum, ut intellegas quanti apud me auctoritas tua sit atque eo te placabiliorem praebeas.

Related Letters