Letter 390

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -44 AD|Cicero|AI-assisted

On the 26th I received a letter from Dolabella, and I am sending you a
copy of it. In it he says he has done everything you wanted. I answered
at once, thanking him profusely. However, to prevent his wondering why I
should do so twice, I gave as a reason that I had not been able to get
any information from you before when I met you. But, to cut it short,
here is a copy of my letter:—

"CICERO TO HIS FRIEND DOLABELLA THE CONSUL.

"Once before, when our friend Atticus had informed me by letter of your
great liberality and the great kindness you had shown him, and when you
yourself had written that you had done all that we wished, I sent you my
thanks couched in such terms that you might understand that you had done
me the greatest favour. But afterwards, when Atticus came himself to me
at Tusculum solely to declare his gratitude to you, as he had observed
your remarkable and indeed wonderful kindness in the matter of the
people of Buthrotum and your strong affection for himself, I could not
help expressing my thanks again more clearly in this letter. For of all
the favours and services you have done for me, and they are
overwhelming, my dear Dolabella, let me assure you that the highest and
the most gratifying is, that you have shown Atticus how great my
affection is for you, and yours for me. For the rest, as one generally
wishes to secure favours received, though the case of Buthrotum and its
existence as a city have been set on a firm footing by you, I

tamen velim receptam in fidem tuam a meque etiam atque etiam tibi
commendatam auctoritate et auxilio tuo tectam velis esse. Satis erit in
perpetuum Buthrotiis praesidii, magnaque cura et sollicitudine Atticum
et me liberaris, si hoc honoris mei causa susceperis, ut eos semper a te
defenses velis. Quod ut facias, te vehementer etiam atque etiam rogo."

His litteris scriptis me ad συντάξεις dedi; quae quidem vereor ne
miniata cerula tua pluribus locis notandae sint. Ita sum μετέωρος et
magnis cogitationibus impeditus.

Latin / Greek Original

bene me hercule de Buthroto. at ego Tironem ad Dolabellam cum litteris, quia iusseras, miseram. quid nocet? de nostris autem Antiatibus satis videbar plane scripsisse, ut non dubitares quin essent otiosi futuri usurique beneficio Antoni contumelioso. Cassius frumentariam rem aspernabatur; eam Servilia sublaturam ex senatus consulto se esse dicebat. noster vero kai\ ma/la semnw=j in Asiam, postea quam mihi est adsensus tuto se Romae esse non posse (ludos enim absens facere malebat), statim ait se iturum simul ac ludorum apparatum iis qui curaturi essent tradidisset. navigia conligebat; erat animus in cursu. interea in isdem locis erant futuri. [2] Brutus quidem se aiebat Asturae. L. quidem Antonius liberaliter litteris sine cura me esse iubet. habeo unum beneficium, alterum fortasse, si in Tusculanum venerit. O negotia non ferenda! quae feruntur tamen. Tw=nde ai)ti/an tw=n Brou/twn tij e)/xei. in Octaviano, ut perspexi, sa tis ingeni, satis animi, videbatur que erga nostros h(/rwaj ita fore ut nos vellemus animatus. sed quid aetati credendum sit, quid nomini, quid hereditati, quid kathxh/sei , magni consili est vitricus quidem nihil censebat; quem Asturae vidimus. sed tamen alendus est et, ut nihil aliud, ab Antonio seiungendus. Marcellus praeclare, si praecipit nostro nostri . cui quidem ille deditus mihi videbatur. Pansae autem et Hirtio non nimis credebat. bona indoles, e)a\n diamei/nh? .

Related Letters