Letter 393

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -44 AD|Cicero|AI-assisted

I received two letters on the 14th, one dated the same day, one the day
before. So I answer the earlier first. Tell me about D. Brutus, when you
know. I had heard of the pretended terror of the consuls.

Sicca enim φιλοστόργως ille quidem, sed tumultuosius ad me etiam illam
suspicionem pertulit. Quid tu autem? "τὰ μὲν διδόμενα ——"? Nullum enim
verbum a Siregio. Non placet. De Plaetorio, vicino tuo, permoleste tuli
quemquam prius audisse quam me. De Syro prudenter. L. Antonium per
Marcum fratrem, ut arbitror, facillime deterrebis. Antroni vetui; sed
nondum acceperas litteras, ne cuiquam nisi L. Fadio aedili. Aliter enim
nec caute nec iure fieri potest. Quod scribis tibi desse HS ¯C¯, quae
Ciceroni curata sint, velim ab Erote quaeras, ubi sit merces insularum.
Arabioni de Sittio nihil irascor. Ego de itinere nisi explicato Λ nihil
cogito; quod idem tibi videri puto. Habes ad superiorem.

Nunc audi ad alteram. Tu vero facis ut omnia, quod Serviliae non dees,
id est Bruto. De regina gaudeo te non laborare, testem etiam tibi
probari. Erotis rationes et ex Tirone cognovi et vocavi ipsum.
Gratissimum, quod polliceris Ciceroni nihil defuturum; de quo mirabilia
Messalla, qui Lanuvio rediens ab illis venit ad me, et mehercule ipsius
litterae sic et φιλοστόργως et πεπινωμένως scriptae, ut eas vel in
acroasi audeam legere. Quo magis illi indulgendum puto. De Buciliano
Sestium puto non moleste ferre. Ego, si Tiro ad me, cogito in
Tusculanum. Tu vero, quicquid erit, quod me scire par sit, statim.

For Sicca, in a very friendly but rather panic-stricken manner, has
brought me word of that suspicion too. What do you say? "Take what the
gods give"? For I have not a word from Siregius. I don't like it.
About your neighbour Plaetorius I was very annoyed that anyone heard
before I did. About Syrus you did well. I fancy you will easily frighten
L. Antonius through his brother Marcus. I told you not to pay Antro, but
you had not yet received my letter forbidding you to pay anyone except
L. Fadius the aedile. It is the only safe and proper thing. You say you
are £1,000 out of pocket on the money sent to my son; please ask Eros
what has become of the rents of the blocks of houses. I am not at all
angry with Arabio about Sittius. I am not thinking of starting on my
journey until my accounts are all settled, and of that I think you
approve. There is my answer to your first letter.

Now hear what I have to say to the second. You are acting as kindly as
usual in standing by Servilia, that is to say, Brutus. As to Cleopatra,
I am glad you are not anxious and that you accept the evidence. The
state of Eros' accounts I have heard from Tiro, and I have sent for Eros
himself. I am most grateful for your promise not to let my son lack in
anything. Messalla, on his way back from our adversaries at Lanuvium,
called on me with wonderfully good news about him, and upon my word his
own letter is so affectionate and well-written that I should not be
ashamed to read it before an audience. So I feel all the more
indulgently disposed towards him. I don't think Sestius is annoyed about
Bucilianus. As soon as Tiro returns home, I am thinking of going to
Tusculum. Please let me know at once, if there is anything that I ought
to know.

Latin / Greek Original

L. Antonio male sit, si quidem Buthrotiis molestus est! ego testimonium composui quod cum voles obsignabitun nummos Arpinatium, si L. Fadius aedilis petet, vel omnis reddito. ego ad te alia epistula scripsi <de> HS C_X_ quae Statio curarentur. si ergo petet Fadius, ei volo reddi, praeter Fadium nemini. apud me item puto depositum id scripsi ad Erotem ut redderet. [2] reginam odi. id me iure facere scit sponsor promissorum eius Ammonius, quae quidem erant filo/loga et dignitatis meae ut vel in contione dicere auderem. Saran autem, praeterquam quod nefarium hominem, cognovi praeterea in me contumacem. semel eum omnino domi meae vidi. cum filofro/nwj ex eo quaererem quid opus esset, Atticum se dixit quaerere. superbiam autem ipsius reginae, cum esset trans Tiberim in hortis, commemorare sine magno dolore non possum. nihil igitur cum istis; nec tam animum me quam stomachum habere arbitrantur. [3] profectionem meam, ut video, Erotis dispensatio impedit. nam cum ex reliquis quae Nonis Aprilibus fecit abundare debeam, cogor mutuari, quodque ex istis fructuosis rebus receptum est, id ego ad illud fanum sepositum putabam. sed haec Tironi mandavi quem ob eam causam Romam misi; te nolui impeditum impedire. [4] Cicero noster quo modestior est eo me magis commovet. ad me enim de hac re nihil scripsit ad quem nimirum potissimum debuit; scripsit hoc autem ad Tironem, sibi post Kalend. Aprilis (sic enim annuum tempus confici) nihil datum esse. tibi pro tua natura semper placuisse teque existimasse id etiam ad dignitatem meam pertinere eum non modo perliberaliter a nobis sed etiam ornate cumulateque tractari. qua re velim cures (nec tibi essem molestus, si per alium hoc agere possem) ut permutetur Athenas quod sit in annuum sumptum ei. scilicet Eros numerabit. eius rei causa Tironem misi. curabis igitur et ad me si quid tibi de eo videbitur scribes.

Related Letters