Letter 41

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. -60 AD|Cicero|AI-assisted

What shall I write you in detail about the republic? It has perished entirely, and is more wretched than when you left it, because at that time the sort of despotism that had crushed the state seemed pleasing to the multitude, and though it was painful to the respectable citizens, it was at least not ruinous. But now it has suddenly become so hateful to everyone that we shudder at where it may erupt. For we have experienced the anger and excess of those men who, enraged at Cato, threw everything away — yet they seemed to employ such mild poisons that we thought we could die without pain. But now, with the hisses of the crowd, the conversations of the respectable, and the murmuring of Italy, I fear they have been inflamed.

For my part, I had hoped — as I used often to say to you — that the wheel of the republic had turned so smoothly that we could scarcely hear the sound or see the track of its path. And so it would have been, if people could have waited out the passing of the storm. But after they had sighed in secret for a long time, they then began to groan, and finally all began to speak out and shout.

And so that friend of ours, unaccustomed to disgrace, always surrounded by praise, overflowing with glory, now disfigured in body and broken in spirit, does not know where to turn. He sees that to advance is headlong, that to retreat is fickle. He has the respectable men as his enemies, and the disreputable themselves are not his friends. And see how tender my heart is — I could not hold back my tears when I saw him on the 25th of July addressing the people about the edicts of Bibulus. He who had been accustomed to carry himself most magnificently in that place, with the highest affection of the people and everyone cheering — how humble he was then, how dejected, how he displeased even himself, not only those who were present!

What a spectacle — pleasing to Crassus alone, but to no one else! For since he had fallen from the stars, he seemed to have slipped rather than advanced, and just as Apelles, if he saw his Venus, or Protogenes, if he saw that famous Ialysus of his smeared with mud, would, I believe, feel great anguish, so I myself saw this man — painted and polished by me with all the colors of my art — suddenly disfigured, and not without great grief. Although no one thought I ought to remain his friend on account of the Clodian affair, yet so great was my affection that no injury could exhaust it. And so the Archilochian edicts of Bibulus against him are so pleasing to the people that we cannot pass the place where they are posted because of the crowd of those reading them; so bitter to him that he wastes away with grief; and painful to me, by Hercules, both because they torment excessively the man I have always cherished, and because I fear that so violent a man, so fierce with the sword, and so unaccustomed to insult, may surrender himself entirely to grief and anger.

What the outcome will be for Bibulus, I do not know. As things stand now, he enjoys remarkable glory. When he postponed the elections to October — a thing that usually offends the people's will — Caesar thought he could use a speech to drive the assembly to go to Bibulus. But though he spoke in the most seditious manner, he could not extract a single shout. In short, they realize they hold no faction's goodwill. All the more must we fear violence.

Clodius is my enemy. Pompey assures me he will do nothing against me. It is dangerous for me to believe it; I am preparing to resist. I hope I shall have the highest support from all ranks. I miss you greatly, and indeed the situation itself calls you for that critical time. I shall gain the utmost in counsel, courage, and protection if I see you in time. Varro satisfies me. Pompey speaks divinely. I hope we shall come through either with the greatest glory or at least without trouble. Please let me know what you are doing, how you are amusing yourself, and what you have settled with the Sicyonians.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

de re publica quid ego tibi subtiliter? tota periit atque hoc est miserior quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus ut quorsus eruptura sit horreamus. nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis vulgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. [2] equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum ut vix sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. sed cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. [3] itaque ille noster amicus insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos. ac vide mollitiem animi. non tenui lacrimas cum illum a. d. viii Kal. Sextilis vidi de edictis Bibuli contionantem. qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum qui aderant, displicebat! [4] O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! nam quia deciderat ex astris, lapsus potius quam progressus videbatur, et, ut Apelles si venerem, aut Protogenes si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor ut exhauriri nulla posset iniuria. itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda ut eum locum ubi proponuntur prae multitudine eorum qui legunt transire nequeamus, ipsi ita acerba ut tabescat dolore, mihi me hercule molesta, quod et eum quem semper dilexi nimis excruciant et timeo tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat. [5] Bibuli qui sit exitus futurus nescio. Vt nunc res se habet, admirabili gloria est. qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. quid quaeris? sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. eo magis vis nobis est timenda. [6] Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. studia spero me summa habiturum omnium ordinum. te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. plurimum consili, animi, praesidi denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. spero nos aut cum summa gloria aut certe sine molestia discessuros. tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyonus egeris ut sciam cura.

Related Letters