Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -58 AD|Cicero|AI-assisted
Both your letter and certain good reports — though not from the most reliable sources — along with my anticipation of further letters from you and the fact that you had advised it, have kept me at Thessalonica until now. If I receive the letter I am expecting, and if there is the hope that was being conveyed by rumors, I shall make my way to you; if there is not, I shall inform you of what I have done. Help me, as you are doing, with your efforts, your counsel, and your influence; cease now to console me, and above all do not reproach me — for when you do, how I long for your love and your grief! I believe you are so afflicted by my misfortune that no one could console even you yourself. Support my brother Quintus, the best and kindest of men. I implore you, write to me with full and reliable information about everything. Dispatched the 28th of June.
At present I am kept at Thessalonica by your letter and by some good
news, which however has not the best authority. Besides I am waiting for
your note, and you expressed your desire that I should stay here. As
soon as I receive the note I am waiting for, I will come to you, if the
hope, which has reached me by rumour, is confirmed. If not, I will let
you know my movements. Please continue to
egerim. Tu me, ut facis, opera, consilio, gratia iuva; consolari iam
desine, obiurgare vero noli; quod cum facis, ut ego tuum amorem et
dolorem desidero! Quem ita adfectum mea aerumna esse arbitror, ut te
ipsum consolari nemo possit. Quintum fratrem optimum humanissimumque
sustenta. Ad me obsecro te ut omnia certa perscribas.
Data IIII Kal. Quintiles.
me et tuae litterae et quidam boni nuntii, non optimis tamen auctoribus, et exspectatio vestrarum litterarum et quod tibi ita placuerat adhuc Thessalonicae tenebat. si accepero litteras quas exspecto, si spes erit ea quae rumoribus adferebatur, ad te me conferam; si non erit, faciam te certiorem quid egerim. [2] tu me, ut facis, opera, consilio, gratia iuva; consolari iam desine, obiurgare vero noli; quod cum facis, ut ego tuum amorem et dolorem desidero! quem ita adfectum mea aerumna esse arbitror ut te ipsum consolari nemo possit. Quintum fratrem optimum humanissimumque sustenta. ad me obsecro te ut omnia certa perscribas. data iiii Kal. Quintilis.
◆
Both your letter and certain good reports — though not from the most reliable sources — along with my anticipation of further letters from you and the fact that you had advised it, have kept me at Thessalonica until now. If I receive the letter I am expecting, and if there is the hope that was being conveyed by rumors, I shall make my way to you; if there is not, I shall inform you of what I have done. Help me, as you are doing, with your efforts, your counsel, and your influence; cease now to console me, and above all do not reproach me — for when you do, how I long for your love and your grief! I believe you are so afflicted by my misfortune that no one could console even you yourself. Support my brother Quintus, the best and kindest of men. I implore you, write to me with full and reliable information about everything. Dispatched the 28th of June.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
me et tuae litterae et quidam boni nuntii, non optimis tamen auctoribus, et exspectatio vestrarum litterarum et quod tibi ita placuerat adhuc Thessalonicae tenebat. si accepero litteras quas exspecto, si spes erit ea quae rumoribus adferebatur, ad te me conferam; si non erit, faciam te certiorem quid egerim. [2] tu me, ut facis, opera, consilio, gratia iuva; consolari iam desine, obiurgare vero noli; quod cum facis, ut ego tuum amorem et dolorem desidero! quem ita adfectum mea aerumna esse arbitror ut te ipsum consolari nemo possit. Quintum fratrem optimum humanissimumque sustenta. ad me obsecro te ut omnia certa perscribas. data iiii Kal. Quintilis.