Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. -66 AD|Cicero|AI-assisted
I shall not hereafter give you occasion to accuse me of negligence in letter-writing; only see to it that, with all your leisure, you match me in this. Marcus Fontius has bought the Rabirian house at Naples — the one you had already measured out and built up in your mind — for 130,000 sesterces. I wanted you to know this, in case the matter should bear at all upon your plans. My brother Quintus is, as far as I can see, in the disposition we wish toward Pomponia, and he was now with her at the estates in Arpinum, and had with him that learned fellow, Decimus Turranius. Our father died on the 28th of November. This is about all I had that I thought you should know. I would ask you, if you can find any ornaments suitable for a gymnasium, ones fitting for the place which you are well aware of, not to let them pass. I am so delighted with Tusculum that I am only pleased with myself when I arrive there. Let me know as carefully as possible what you are doing in all matters, and what you intend to do.
I’ll take care that you shall not have any reason to complain of my
slackness in writing to you in the future. See to it yourself that you
keep up with me. You have plenty of spare time. M. Fontius has bought
Rabirius’ house at Naples, which you had in your mind’s eyes ready
mapped out and finished,
animo habebas, M. Fontius emit HS CCCIↃↃↃ¯XXX¯. Id te scire volui, si
quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret. Quintus frater, ut
mihi videtur, quo volumus animo, est in Pomponiam, et cum ea nunc in
Arpinatibus praediis erat, et secum habebat hominem χρηστομαθῆ, D.
Turranium. Pater nobis decessit a. d. IV Kal. Dec.
Haec habebam fere, quae te scire vellem. Tu velim, si qua ornamenta
γυμνασιώδη reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras,
ne praetermittas. Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum
denique, cum illo venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus, et
quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores.
Non committam posthac, ut me accusare de epistularum neglegentia possis; tu modo videto, in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Fabirianam nam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam animo habebas, M. Fontius emit HS [130,000]. Id te scire volui, si quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret. Quintus frater, ut mihi videtur, quo volumus animo, est in Pomponiam, et cum ea nunc in Arpinatibus praediis erat, et secum habebat hominem chrestomathe , D. Turranium. Pater nobis decessit a. d. IV Kal. Dec. Haec habebam fere, quae te scire vellem. Tu velim, si qua ornamenta gymnasiode reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras, ne praetermittas. Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum denique, cum illo venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus, et quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores.
◆
I shall not hereafter give you occasion to accuse me of negligence in letter-writing; only see to it that, with all your leisure, you match me in this. Marcus Fontius has bought the Rabirian house at Naples — the one you had already measured out and built up in your mind — for 130,000 sesterces. I wanted you to know this, in case the matter should bear at all upon your plans. My brother Quintus is, as far as I can see, in the disposition we wish toward Pomponia, and he was now with her at the estates in Arpinum, and had with him that learned fellow, Decimus Turranius. Our father died on the 28th of November. This is about all I had that I thought you should know. I would ask you, if you can find any ornaments suitable for a gymnasium, ones fitting for the place which you are well aware of, not to let them pass. I am so delighted with Tusculum that I am only pleased with myself when I arrive there. Let me know as carefully as possible what you are doing in all matters, and what you intend to do.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Non committam posthac, ut me accusare de epistularum neglegentia possis; tu modo videto, in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Fabirianam nam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam animo habebas, M. Fontius emit HS [130,000]. Id te scire volui, si quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret. Quintus frater, ut mihi videtur, quo volumus animo, est in Pomponiam, et cum ea nunc in Arpinatibus praediis erat, et secum habebat hominem chrestomathe , D. Turranium. Pater nobis decessit a. d. IV Kal. Dec. Haec habebam fere, quae te scire vellem. Tu velim, si qua ornamenta gymnasiode reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras, ne praetermittas. Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum denique, cum illo venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus, et quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores.