Marcus Tullius Cicero→Marcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted
Aegypta came to me on April 12. Although he reported that you were entirely free of fever and doing well, he still made me anxious by saying that you had not been able to write to me - all the more because Hermia, who should have arrived the same day, had not come.
I am unbelievably anxious about your health. If you free me from that anxiety, I will free you from every care. I would write more if I thought you were already able to enjoy reading a letter.
Turn your intelligence, which I value above all things, toward preserving yourself for me and for yourself. Take care of yourself, again and again, with the greatest diligence. Goodbye.
After I had already written this letter, Hermia arrived. I received your letter, written in a shaky little hand - no wonder, after so serious an illness. I have sent Aegypta to you because he is by no means without feeling and seemed to me fond of you, and with him a cook for your own use. Goodbye.
Ægypta arrived on the 12th of April. Though he brought the news that you were entirely without fever and were pretty well, yet he caused me anxiety by saying that you had not been able to write to me: and all the more so because Hermia, who ought to have arrived on the same day, has not done so. I am incredibly anxious about your health. If you will relieve me from that, I will _liberate_ you from every burden. I would have written at greater length, if I had thought that you were now capable of taking any pleasure in reading a letter. Concentrate your whole intelligence, which I value above everything, upon preserving yourself for your own and my benefit. Use your utmost diligence, I repeat, in nursing your health. Good-bye. P.S.--When I had finished the above Hermia arrived. I have your letter written in a shaky hand, and no wonder after so serious an illness. I am sending Ægypta back to stay with you, because he is by no means without feeling, and seems to me to be attached to you, and with him a cook for your especial use. Good-bye!
XV. Scr. pr. Id. Apr. a.u.c. 700. TULLIUS TIRONI SAL.
Aegypta ad me venit pr. Idus Apr. Is etsi mihi nuntiavit te plane felbri carere et belle habere, tamen, quod negavit te potuisse ad me scribere, curam mihi attulit, et eo magis, quod Hermia, quem eodem die venire opertuerat, non venerat. Incredibili sum sollicitudine de tua valetudine; qua si me liberaris, ego te omni cura liberabo: plura scriberem, si iam putarem libenter te legere posse. Ingenium tuum, quod ego maximi facio, confer ad te mihi tibique conservandum: cura te etiam atque etiam diligenter. Vale. Scripta iam epistula Hermia venit. Accepi tuam epistulam vacillantibus litterulis; nec mirum, tam gravi morbo. Ego ad te Aegyptam misi, quod nec inhumanus est et te visus est mihi diligere, ut is tecum esset, et cum eo cocum, quo uterere. Vale.
◆
Aegypta came to me on April 12. Although he reported that you were entirely free of fever and doing well, he still made me anxious by saying that you had not been able to write to me - all the more because Hermia, who should have arrived the same day, had not come.
I am unbelievably anxious about your health. If you free me from that anxiety, I will free you from every care. I would write more if I thought you were already able to enjoy reading a letter.
Turn your intelligence, which I value above all things, toward preserving yourself for me and for yourself. Take care of yourself, again and again, with the greatest diligence. Goodbye.
After I had already written this letter, Hermia arrived. I received your letter, written in a shaky little hand - no wonder, after so serious an illness. I have sent Aegypta to you because he is by no means without feeling and seemed to me fond of you, and with him a cook for your own use. Goodbye.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XV. Scr. pr. Id. Apr. a.u.c. 700. TULLIUS TIRONI SAL.
Aegypta ad me venit pr. Idus Apr. Is etsi mihi nuntiavit te plane felbri carere et belle habere, tamen, quod negavit te potuisse ad me scribere, curam mihi attulit, et eo magis, quod Hermia, quem eodem die venire opertuerat, non venerat. Incredibili sum sollicitudine de tua valetudine; qua si me liberaris, ego te omni cura liberabo: plura scriberem, si iam putarem libenter te legere posse. Ingenium tuum, quod ego maximi facio, confer ad te mihi tibique conservandum: cura te etiam atque etiam diligenter. Vale. Scripta iam epistula Hermia venit. Accepi tuam epistulam vacillantibus litterulis; nec mirum, tam gravi morbo. Ego ad te Aegyptam misi, quod nec inhumanus est et te visus est mihi diligere, ut is tecum esset, et cum eo cocum, quo uterere. Vale.