Letter 472: Tiberianus asks Longinus Priscus where he is stationed and sends sealed letters.
Claudius Tiberianus sends very many greetings to Longinus Priscus, his lord and patron.
You know very well how I left you. The next lines are badly damaged, but the sense is that I expected to come to you more quickly. When I brought my things with me to Alexandria, I found that the boats had already sailed, and I did not sell the item in question. So know, my lord, that I am now in Alexandria. If I find a chance, I hope to come to you soon.
I ask you, my lord, please be good enough to write back and tell me where you are stationed, so that I can find you there quickly. I will bring by boat what is being given to you, and the letter that Sempronius Clemens, the frumentarius [a military courier and intelligence officer], is going to send to you on my behalf.
I also found at his place, through careful searching and good luck, the two letters you wanted, and I have sent them to you sealed. I ask you, my lord, about the rest of the matter, though the papyrus breaks off here. I have prepared ten wooden staves. Claudius, my son, sends you frequent greetings.
May you be well, my lord. Greet the damaged name in the papyrus, Aristus, the other named companion whose name is partly lost, and all your tentmates. Farewell.
On the outside of the letter: for Longinus Priscus, from Claudius Tiberianus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Cl(audius) Tiberian[u]s Longino Prisco domin[o]
et regi suo plurimam salutem.
ṭu optime scis quomodo abs te exiverim
̣a[ ̣ ̣ ̣]ạ ̣ celerịus at[t]ẹ venturum
5[ ̣ ̣ ̣ ̣]si qu[u]m paṛa ̣ ̣[ ̣ ̣]m mequm has
̣ ̣[ ̣ ̣]s m[e]is d ̣ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣] Ạ[l]ẹxandr[ia]ṃ [at(?)]
[i]nven[i] iam naves exisse et non
eum ṿẹndedi scias me domine
modo Al[e]xandriae esse occasione
10 inventa spero me celerius aput te
venturum rogo domine digne-
r[i]s mihi rescribere ubi constas
[ut i]bi te possi[m inv]ẹnire c[el]ẹṛ[iu]s
[et f]eram navi[ ̣ ̣ ̣ ̣]um quaṃ [tibi] ḍạ-
15[tu]ṛus est epis[tula]m qui est [Se]m-
[pro]nius Clemeṇ[s] frument[ar]ius
[a]ṭ ṭe [m]iṣsurọ [mi]ḥi et epị[st]u-
[la]s ḍuas qụas [c]ụpias acuṃ[in]ẹ
[et fo]ṛṭuna ạ[pu]ḍ [i]llum re[pe]r-
20 ṭạ[s t]ibi remisi s[i]g̣[n]atas rogo domi-
n[e ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣]ṛas e ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣]m c̣ẹtera
[ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ṣ ̣ ̣[li]gṇ[e]ạ bạ[c]ụḷạ X
[pa]ṛavị c̣[r]eḅruṃ salụtat te Clau-
d[i]us fi[lius meu]s (hand 2) op̣to ṭ[e] ḍọmine
25 ben[e v]ạlerẹ r,ms
(hand 1) saluta ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]ṃ et Ạrisṭum ẹ[t ̣ ̣ ̣]qạrium ẹṭ ọṃṇ[es]
ṭụọs c̣ọṇ[tu]ḅẹrṇạḷẹṣ val(e) v
L[o]nginio Pris(co) C(laudius) Tiberi[ -ca.?- ][ a]nus ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
̣ ̣ ̣ ̣ns
30[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ṣ
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern claudius tiberianus archive batch3 papyri info original v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://papyri-prod.lib.duke.edu/ddbdp/c.ep.lat%3B%3B147
Related Letters
We have celebrated. Sir, with the thankfulness appropriate to the occasion, the day on which you preserved the...
What a terribly sad fate has overtaken those two sisters, the Helvidiae!
Papirius asks Tiberianus to investigate a sale and a will.
Have you ever seen the spring at Clitumnus?
You recommend and press me to take up the case of Corellia, in her absence, against Caius Caecilius, the...