Letter 10

UnknownJohannes, Imperial Agent|c. 500 AD|ennodius pavia
education books

Ennodius to Johannes.

I would return the favor, were it not that returned praise would burden the affection of a friend's heart. Lest while we seem to scratch each other's backs in mutual panegyrics, our love be polluted by the suspicion of flattery and affection slide into vice — since we would be showering upon one another, inappropriately, what we ought to offer to others. For the ornaments of those who love each other should be kept among familiar pages, not broadcast, lest we burden our consciences with empty-headed displays of praise. There are places where your virtues — to keep silent about them before you, out of affection — may be celebrated freely: concerning what I perceive of your progress, I owe you only a devout silence. I could, of course, following the vices of the age, now pour out your praises in inexhaustible proclamation and color every page with painted flatteries. But far be this from my purpose, far from my character, that I should wish one whom I hold in my inmost mind to be content with such a reward alone.

I owe you not soothing speech but the voice of a critic. Not deluding you with the painted artifices of words, but holding you wholly in the depths of my mind, I could say: you have reached the summit of knowledge without prejudice from your tender age; you have attained the height of perfection; you need be constrained by no care, but should adorn yourself with your talents like a wealthy possessor. But such things, as I said, are foreign to me. I goad you with a parent's voice; I say: however great the promise of your eloquence in its white flower, I do not rejoice until the harvest — as the greedy farmer is wont to measure the year's abundance only in his granaries. Already in you I see, if not yet heavy ears of grain, yet stalks swelling with much milk; already our hopes are nearly at the threshing-floor. But more is to be feared when neighboring hope kindles our desires.

Labor therefore at your studies; cherish the light in your conversations; devote yourself assiduously to reading, so that the fruit of your eloquence may be winnowed by the sifting of many authors. What you write is beautiful, but I love what is strong more; your work is crowned with flowers, but I prefer the fruit. Farewell, my lord; embrace what I have conveyed with the sincerity in which I offered it, and measure my love by the faithfulness of my admonition. Know that I shall deny your letters to none of the learned, so that what escapes me through ignorance may be corrected by those who are polished to the fingertip.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters