Letter 1001: While you seek the open sea with words arranged in calm harbor, and describe the uncertainties of the liquid element...

Ennodius of PaviaJohannes, Imperial Agent|c. 493 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
education books

Ennodius to Johannes.

While you seek out the open sea in words composed in a safe harbor, and describe the uncertainties of the flowing element in placid speech; while as a careful helmsman you rein in the skiff of your discourse among the reefs of conversation, and, having crafted an artful course, weigh it out like a balance-master: you have shown to my eyes that ocean which you were imitating with the waters of your eloquence. Good God, into how many uses does a rich tongue disperse itself! When it wills, it rages like a wild beast, runs like a river, surges like the deep, and whatever form it paints with the colored images of words it presents with the confirmation of truth. You insinuate, as one tender in countenance, that you fear writing, while your declaration, fleeing praise, demands the pomp of declamations and grows greedy for glory, while it shows itself to spare modesty, having feigned a foreign dread.

I give and hold thanks, that you have consecrated the noble first beginnings of your eloquence in praises of a friend, as much as you reckon. And although I do not recognize the things you speak of as my own, I nevertheless embrace the scrupulousness of the one narrating, and praise the diligence of your heart, which you have dedicated by the light of a grace glowing through a clear sky. That torch is held out before me which, as a flattering speaker, you kindle in the opinion men have of me: I, even if I do not flee the night of my own conscience, yet know how to appraise it. The credulity entrusted to another's favor suffers grievous chasms, although every crime passes by him who wishes to deceive a man who is confident. Yet you have filled up my joys concerning yourself with the gifts of epistolary address, while you display a novelty of meanings with the serenity of your words, and surpass the adornments of an ancient lineage with the brilliance of new conversation. It would have been enough to emulate, for the desires of your parents, the older ornaments of your family: that you could surpass them, just as no one believed, so no one wished. Do you see how much a polished manner, refined to the fingernail, adds to the worth of one well born? What the radiance of blood furnished, the industry of one who disciplines himself has surpassed. I had believed the sum of my prayers would be wearied out, if you should restore yourself to your forebears, not weighing this: what a companion in dwelling might pour into your renown. Perhaps in the appraisal of my judgment my knowledge has been defrauded. I had believed that no one would attain to Olybrius, whom, a swift pursuer with nearby heel, you will draw alongside, destined indeed to make him blessed, if you conquer.

I pray to God that the things which in you show forth perfection in their first beginnings - your youth - may grow strong into the seeds of a good harvest. At home you have whence to take living examples of my exhortation. May your father bring you forth like himself in tranquility of character, your father-in-law like himself in eloquence. If the heavenly realms deem me worthy to make me liable to a vow, I pray one thing: that you may deign to remember me, lest you should strive to be equally forgetful of him whose perfection you rehearse amid the images of speaking. But let me return to the manner of a letter, which your affection has drawn out to length. Farewell, my lord, and cultivate one who loves you with frequent services of letters, lest the attestation of love alone, as is wont to be the case with certain persons, be thought to have come to exist as a forerunner of speech directed toward you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

I. ENNODIVS IOHANNI.

Dum salum quaeris uerbis in statione conpositis et incerta
liquentis elementi placida oratione describis, dum sermonum

cymbam inter loquelae scopulos rector diligens frenas et cursum
artificem fabricatus trutinator expendis: pelagus oculis meis
quod aquarum simulabas eloquii demonstrasti. deus bone, in
quantos se usus diues lingua dispergit! cum uoluerit, saeuit
ut bestia, currit ut fluuius, fluctuat ut profundum, et quamcumque
fucatis uerborum imaginibus pingit speciem ueri
adstipulatione repraesentat. timere te scriptionem quasi fronte
tener insinuas, dum declamationum pompam refuga laudis
deposcit assertio et fit auara gloriae, dum pudori parcere se

I. 2 iohanni B LV, ioanni Tb; inscriptiones partim om. partim
manu altera eaque recentissima additas exh. P, quare eas neglexi "
3 salum (u ex e corr.) B II uerbis B s. J." in om. b \' conpositis
B ut solet, compOsitis LPTYb incerta] maestia Pb 4 tliscribis
LV, discribsi B, descripsti coni. Schottus 5 cimbam PT
loquellae B, loquele. L (s eras. uidetur), loquele T; ubi L et T
uel alteruter sobte e prd ae exhflbet quod fit saepissime locis paucis
exceptis nil notaui firenas] fredSs B s. I . 6 erpendes
B, ostendis Pb aquarum] frenas add. B 7 demonstrati T
bene B \' 8 quantus B 1 se usus] sensus b, se uisus coni. \'Barthius
Aduers. p. 945 diuis \'B 11 astipulatione T, adatipulati-

onem B timeretur scribtionem B 12 declamstionem B
13 poscet B pudori BPb, pudore LTV

VI.

1

ostendit, peregrinam mentita formidinem. ago atque habeo
gratias, quod nobilia rudimenta facundiae tuae in amici,
quantum aestimas, praeconiis consecrasti. et licet non agnoscam
mea esse quae loqueris, religionem tamen narrantis
amplector, diligentiam pectoris laudo, quam gratiae per sudum
rutilantis luce dedicasti. tibi fax ista praetenditur, quam in
opinione mea blandus elocutor accendis: ego noctem conscientiae
meae, etsi non fugio, noui tamen aestimare. graues
hiatus patitur alienae gratiae commissa credulitas, quamquam
omne crimen transeat qui uult decipere confidentem. gaudia
tamen de te mea epistularis alloquii dotibus adimplesti, dum
nouitatem sensuum monstras serenitate sermonum et ueteris
decora prosapiae nouelli uincis nitore conloquii. sat fuerat
parentum tuorum desideriis seniora te familiae ornamenta
aemulari: uincere posse, sicut nemo credidit, ita nullus optauit.
uides quantum ad unguem polita conuersatio pretiis bene
nascentis adiungat? quod iubar sanguinis praestitit superauit
industria castigantis. credidi uotorum summam fatigari, si te
natalibus reddideris tuis, illud non expendens, quid claritati tuae
cohabitator infunderet. sit forte in aestimatione arbitrii mei
defrudata cognitio. neminem credidi ad Olybrium peruenire,

1 fortitudinem b abeo B 2 amicis T 3 quantom]
quem tuum coni Barthim extimas P b; ita ext- pro aestimare aestimator
P fere ubique ut alii saec. XV. codices Ennodiani saepissime,
quod Basileensis editor nonnuUis demwn foliis impressis obseruasse
uidetw 7 oppinione L locutor Pb 8 -timare L, estimare
PT, extimare b idque defendit Barthius cum idem atque \'a nimiis
pracconiis seiungere\' ualere opinetur grauis BL 9 partitur
Lt quiquam B, quanquam LTV 11 mea de te Pb
1
epiBtularifl B, epistolaris LPTV aloqui L, aloquii P 13 conloquii
B et sic plerumque, colloquii LPTV 14 te om. P
15 emolari B 16 uidis B 18 fatigari fatigaris T, fastigari
fort . 19 reddideris tuis scripsi, reddidisulis B, reddidistis LP, credidistis
V, reddidisti Tb, reddidiBses Sirm . claritatis T 20 stimatione
B, extimatione Pb; sit, fero, in extimatione (i. e. sequestra-
tione) Barthius arbitrii mei V i mei in ras. m. 1 21 defrudata
a
V, defrutata B, defraudata LPTb olibrium BLPTV

quem uicinis calcibus pernix insecutor . adiunges, beatum
facturus nempe, si uiceris. deum precor, ut adolescentia in te,
quae perfectionem primordiis monstrant, bonae frugis germina
conualescant. domi habes unde exhortationis meae uiuasumas
exempla. te pater morum tranquillitate, socer eloquentia similem
producat. si me uoti reum facere caelestia regna dignantur,
unum precor, ut mei meminisse digneris, ne illius,
cuius perfectionem inter dicendi simulacra meditaris, obliuionis
quoque par esse contendas. sed ad epistulae morem reuertar,
quam affectio tua in longum produxit. salue, mi domine, et
amantem tui frequentibus cole muniis litterarum, ne amoris
contestatio sola, sicut in quibusdam esse solet, praeuii in te
putetur extitisse sermonis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters