Faustus, from Ennodius.
True thanks to the Trinity whom we worship and adore, our God, who under the distinction of persons and in wonderful equality has bidden us devoutly to perceive and adore one substance; who has turned our lamentation into joy; who has transformed the tears that accompanied our sorrows into the service of gladness — so that I may truly say with the prophet: "Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes?" That I may respond with this devotion to the greatness of heavenly blessings — I who was granted to receive God's gifts before I could ask for them, and to read of good tidings before I could feel what evil my sins threatened.
It is your doing, almighty Dispenser, that concerning the blessed children and the inheritance of their future innocence I did not fear during the anxiety that preceded this moment — I who received the news of their restored health almost in a stupor, placed as I was in a state resembling confusion, and could scarcely believe that the blessings bestowed beyond my merit had truly come to pass. Truly, the human mind cannot fathom the riches of heavenly recompense. So are frail spirits tempered, that they see the safe harbor before they detect the uncertainties of peril. Good God, on what a precipice we hung at the moment when heavenly power — so that the testimony of the little ones' restored health might be complete — was our merit further shaken!
I speak honestly, and I veil the voice I owe to my purpose with no cloud of falsehood — I confuse my words with sobs, and under solid congratulation my eyes overflow more abundantly into tears — I often look back at what I have escaped. Where in the world were we? From what ruin has heavenly mercy restored us to human life?
Let us therefore render to the bestower of this blessing, in urgent words and prolonged sighs, what we owe; let us invite to the custody of his gifts the one whom we have proved to bear aid in times of uncertainty. Let us beseech him who surely knows how to preserve what he has bestowed and to extend the living testimonies of his power into the future. Such are the prayers of the venerable company throughout all of Liguria on your behalf; the holy household of servants and friends of God rests upon such support. Prayers for the blessed children are poured forth without ceasing. That I speak the truth is witnessed by the Divinity, who, being itself the truth, loves truth: the bitterness of your sorrow has been exceedingly bitter to all who can trust in the innocence and integrity of their lives.
But now I return to the customary use of a letter. Farewell, my lord, and receive the bearer of this letter, Bassus, vir clarissimus, with that esteem with which you are accustomed to welcome those dear to me — since among all who are resolved to maintain my friendship for your sake, the aforesaid man has ascended a certain summit of integrity. Support his petitions, therefore, so that reaping the fruit of his efforts he may be prepared for greater things.
XX. FAVSTO ENNODIVS.
Vere gratias trinitati, quam ueneramur et colimus, deo
nostro, quae sub personarum distinctione et aequalitate mirabili
unam nos pie iussit sentire et adorare substantiam, quae
planctum nostrum uertit in gaudium, quae dolorum comites
ad obsequium laetitiae lacrimas conmutauit, ut uere cum
propheta dicam: quis dabit capiti meo aquam et oculis
meis fontem fletuum? ut beneficiorum caelestium magnitudini
sub hac deuotione respondeam, cui contigit ante accipere
23 Hierem. 9, 1
2 digna digna B 3 optaui T aui in ras. 6 non] nam
Pb prospero B me ̃ brorum B, menbrorum P 7 queso B,
aupra quaeso scr. qua P m. 8 8 hebitanttur B loqueres B
9 uitBione T 10 asoribitur T 11 mentum L 12 triboee
B animo T o ita ras . 13 superflua B, superfluas LPTVb
el
sollitudine B conceptus B dabet B\' 14 adceesit B
inconmodi V
XX. 17 enodius T 19 qui T 20 quae ex quam B corr .
23 profeta B 24 flet*tl L u ercu., fluctuum Pb
caelestia dona quam poscere et prius quid boni euenisset legere
quam quid mali minarentur peccata sentire. tuum est, dispensator
omnipotens, quod de serenis pignoribus et futurae innocentiae
hereditate in illa, quae praecessit anxietate, non timui,
qui reductae etiam statum ualitudinis quasi stupefactus accepi
et in confusionis similitudine conlocatus, quae supra meritum
meum conlata sunt prospera euenisse uix credidi. uere supernae
remunerationis diuitias humana mens nescit expendere. sic
animo fragiles temperantur, ut prius stationem uideant quam
periculorum incerta deprehendant. deus bone, in quo abrupto
pependimus tunc , cum potentia caelestis, ut plenum esset
paruulorum in reducta salute testimonium, plus est nostrum
labefactata per meritum? dico integre et uocem quam proposito
debeo nulla mendacii nube concludo (confundo uerba singultibus
et sub solida gratulatione uberioribus in fletum oculis)
saepe me respicere quod euasi. ubinam gentium fuimus? de
qua nos ad humanam conuersationem ruina clementia superna
restituit? referamus ergo strictioribus uerbis huius boni largitori
prolixis gemitibus quod debemus, inuitemus ad custodiam
munerum suorum quem in dubiis tulisse probamus auxilium.
rogemus eum, qui scit nempe seruare quod praestitit et uirtutum
suarum uiua testimonia in longum producere. talia sunt
mecum circa uos uenerandi uota collegii per totam Liguriam
consistentium seruorum et amicorum dei tali nititur domus
sancta suffragio. preces pro serenis pignoribus sine cessatione
funduntur. uerum me dicere testis est diuinitas, quae quod
ipsa est ueritatem diligit, omnibus, qui de uitae possunt innocentia
et integritate confidere, uestram nimis amaram esse
1 quid T id dprr. 4 preeeasit B 7 conlata B, coll/w/ta T
oc eras., conlocata LV, collocata Pb 10 peric.lorum L u eras.
11 poteatiae B 14 confandi B 15 et] ut b et Sinn. sub
V a . 1. m. 1 16 aepe B 17 hnmanam] htla T a dQ; * corr .
clementia T cl m ras. 19 prolexis B\' 21 seruire V i in a
mutauit m. 1 correctione antea facta erasa prestitit B 22 langain
V corr. m. 1 23 colligii B 24 nitetur B, nitititur L
- s
25 serenis V corr . m. 1, sereni∗∗∗∗ L 28 amarum L 1
maestitiam. sed nunc ad epistulae usum reuertor. salue, mi
domine, et gerulum praesentium Bassum V. C. illa qua caros
meos soletis dignatione suscipite, quia inter omnes, quibus
affectus est meam propter uos amicitiam custodire, quandam
praedictus arcem puritatis ascendit. iuuate ergo petitiones
eius, ut fructum de inpensis capiens ad potiora praeparetur.
◆
Faustus, from Ennodius.
True thanks to the Trinity whom we worship and adore, our God, who under the distinction of persons and in wonderful equality has bidden us devoutly to perceive and adore one substance; who has turned our lamentation into joy; who has transformed the tears that accompanied our sorrows into the service of gladness — so that I may truly say with the prophet: "Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes?" That I may respond with this devotion to the greatness of heavenly blessings — I who was granted to receive God's gifts before I could ask for them, and to read of good tidings before I could feel what evil my sins threatened.
It is your doing, almighty Dispenser, that concerning the blessed children and the inheritance of their future innocence I did not fear during the anxiety that preceded this moment — I who received the news of their restored health almost in a stupor, placed as I was in a state resembling confusion, and could scarcely believe that the blessings bestowed beyond my merit had truly come to pass. Truly, the human mind cannot fathom the riches of heavenly recompense. So are frail spirits tempered, that they see the safe harbor before they detect the uncertainties of peril. Good God, on what a precipice we hung at the moment when heavenly power — so that the testimony of the little ones' restored health might be complete — was our merit further shaken!
I speak honestly, and I veil the voice I owe to my purpose with no cloud of falsehood — I confuse my words with sobs, and under solid congratulation my eyes overflow more abundantly into tears — I often look back at what I have escaped. Where in the world were we? From what ruin has heavenly mercy restored us to human life?
Let us therefore render to the bestower of this blessing, in urgent words and prolonged sighs, what we owe; let us invite to the custody of his gifts the one whom we have proved to bear aid in times of uncertainty. Let us beseech him who surely knows how to preserve what he has bestowed and to extend the living testimonies of his power into the future. Such are the prayers of the venerable company throughout all of Liguria on your behalf; the holy household of servants and friends of God rests upon such support. Prayers for the blessed children are poured forth without ceasing. That I speak the truth is witnessed by the Divinity, who, being itself the truth, loves truth: the bitterness of your sorrow has been exceedingly bitter to all who can trust in the innocence and integrity of their lives.
But now I return to the customary use of a letter. Farewell, my lord, and receive the bearer of this letter, Bassus, vir clarissimus, with that esteem with which you are accustomed to welcome those dear to me — since among all who are resolved to maintain my friendship for your sake, the aforesaid man has ascended a certain summit of integrity. Support his petitions, therefore, so that reaping the fruit of his efforts he may be prepared for greater things.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.