Letter 2006: How long will this abstinence be permitted?
Ennodius of Pavia→Pomerius|c. 497 AD|Ennodius of Pavia
education booksfriendship
From: Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To: Julianus Pomerius [the celebrated rhetorician and theologian in Gaul, author of De Vita Contemplativa]
Date: ~497 AD
Context: Ennodius reaches out to the famous Gallic rhetorician Pomerius, eager to establish a literary correspondence across the Alps — a bid to join the intellectual networks linking Italy and Gaul in this period.
Ennodius to Pomerius.
How long will this abstinence be permitted? How long will your famous reputation languish without the commerce of letters? I do not mind being called rash, so long as I can make the acquaintance of a man of true accomplishment. I want to be the first to send a letter, so that the treasures of Gaul may cross to Italy without any loss of their splendor in transit.
Or perhaps you thought you could hide yourself away in some remote corner of the world? A man whose learning shines like a beacon cannot be concealed from those who look from afar. And if the report I have received of you were not constrained by the poverty of my informant's own eloquence — if the full scope of your merits were properly conveyed — my admiration would be greater still. But even a partial account is enough to inflame my desire for your friendship.
Write to me. Let Italy hear the voice of Gaul. Farewell.
VI. ENNODIVS POMERIO.
Quousque tantum licebit abstinentiae? quousque fama nobilis
epistularibus destituta conmerciis ueterescet ? nolo euadere
opinionem temerarii, dummodo ad notitiam possim peruenire
perfecti. uolo esse paginarum praeuius destinator, ut Galliarum
bona ad Italiam migrent sine ullo formae suae translata dispendio.
an forsitan putabas te in quocumque loci delitescere,
quem scientiae lux longe positorum monstrabat aspectui? et
nisi me in laudibus tuis domestica quidem relatio, sed per
inperitiam sui pauper angustet et amplissima meritorum tuorum
praeconia relatoris artet exilitas, utriusque bibliothecae fibula
perfectionis ex gemino latere uenientis partes maximas momordisti,
procurando ut tali ingenium tuum saturitate pinguesceret.
taceo summam caelestis conlatam beneficii et dotibus sine
humano adiutorio supernis instructum. recte enim hoc aestimatur
uenire de superis quod inter homines nullo constat
1 conpotare B 4 exspectans V non uolui B 7 mi PT,
mihi BLV 8 distinatum B 10 contigat B berborum Bl
VI. 13 abstinentiae B, absentiae LPTVb 14 distituta B,
t U
destitna V commercium T ueterescit B 16 praeius L
18 dilitisciTe B, delitiscire L corr. V, delitiscere LlT 21 angustit
B\' ut uidetur 22 relatoris B, perlatoris LPTVb bybliotheeae
BV (sed V y in ras.) 23 partis Bl 24 pinguisceret B 25 summam]
ecclesiam add. B et] et te fort .
exemplo. sed haec melius secuturis uita comite censeo reseruanda
temporibus. ad illud uenio, in quo me seiunctissimus
instruxisti. quantum habuit praesentium portitoris sancti Felicis
adsertio, in epistulis meis sine cura dictatis Romanam aequalitatem
et Latiaris undae uenam alumnus Rhodani perquirebas.
sollicitus credo scrutator et diligens quid lima poliret
inuenit, dum per infabricata uerba discurreret. nescimus qua
quid mente homo legerit quod hac profert deliberatione sententiam?
maxime cum scriptum sit:
ipse parens uatum, princeps Heliconis, Homerus,
iudicis excepit tela seuera notae.
rogo et si indigenis et inter studiorum suorum palaestra uersatis
fulget latinitas: mirum dictu, quod amat extraneos.
periclum facere de eloquentiae pompa non debeo nec praesumo
qualiter quis ualeat experiri, cum professionem meam
simplici sufficiat studere doctrinae. si me tamen quondam
studiorum liberalium adhuc nouitate gaudentem aliquis tali
dente tetigisset, parassem uel quod ad excusationem esset idoneum
uel quod non puderet obiectum. nunc uale, mi domine,
et circa me ecclesiasticae magis disciplinae exerce fauorem.
scribe uel manda Melchisedech parentes quos habuerit,
10 Claudianus in Aletium Carm. min. VI (LXXIV) ns. 13 (= II
p. 140 lo.)
c
1 hac L, hae V saecutaris B 3 instrux|∗insti L felices
B 5 alumpnus PT rodani BLPTVb 6 polliret P,
T
polleret b 7 infabicata B bene scimus maiim qua quid
T corr., quia quid LPTlV, quia quid qua B b 8 quod T in ras .
m. 2 10 Homerus] umerus B 11 excipit B note BT,
no∗te L, sui b 12 rogo et si] raro si et fort., cf. Wiener
Studien II p. 244 indigenis scripai, indigenas BLPTVb
palestra BLPTV uersatis L, uersatus BV1, uersatos PTV corr. b
tl
13 fulgit BV (g ex c corr.), fnlit L lanita∗∗s L ti eras. et ti s. I .
n
add . m. 2 quod B, quod V (si alio atramento supra scr.), quod
si T, uel Bi L, quid Pb 14 facere om. L\' 15 ualeat] debeat
Pb professiomem B1 17 nobilitate Sirm . 18 excussationem
L\' 20 fauorem LT, fautorem Bb, fautorem V, fouerem P
21 mandata V melcbisedhaec L, melcisedech B
explanationem areae, circumcisionis secretum et quae propheticis
mysteriis includuntur. ista quae sunt saecularium schemata
respuantur, caducis intenta persuasionibus, telae similia Penelopae.
v
◆
From:Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To:Julianus Pomerius [the celebrated rhetorician and theologian in Gaul, author of De Vita Contemplativa]
Date:~497 AD
Context:Ennodius reaches out to the famous Gallic rhetorician Pomerius, eager to establish a literary correspondence across the Alps — a bid to join the intellectual networks linking Italy and Gaul in this period.
Ennodius to Pomerius.
How long will this abstinence be permitted? How long will your famous reputation languish without the commerce of letters? I do not mind being called rash, so long as I can make the acquaintance of a man of true accomplishment. I want to be the first to send a letter, so that the treasures of Gaul may cross to Italy without any loss of their splendor in transit.
Or perhaps you thought you could hide yourself away in some remote corner of the world? A man whose learning shines like a beacon cannot be concealed from those who look from afar. And if the report I have received of you were not constrained by the poverty of my informant's own eloquence — if the full scope of your merits were properly conveyed — my admiration would be greater still. But even a partial account is enough to inflame my desire for your friendship.
Write to me. Let Italy hear the voice of Gaul. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.