Letter 37
Unknown→Bishops Gerontius and John|c. 520 AD|ennodius pavia
From: Ennodius, bishop of Pavia
To: John
Date: ~521 AD
Context: A letter testing whether the friendship is as real as it was claimed to be.
Ennodius to John.
So it turns out that the friendship we professed was false — or at least, your silence suggests as much. I write to challenge the suggestion. If the bond was real, prove it with a letter. If it was not, at least let me know, so I can stop wasting paper.
I prefer to believe the former. Prove me right. Farewell.
XXXVII. ENNODIVS IOHANNI.
Ergo falso creditur amorem reddi diligentiae et tacitis animas
se interrogare colloquiis, fidem mentium sensus adserere,
ut quod inpendimus uicaria nobis relatione debeatur? uocem
montium secreta restituunt et in obsequio humanitatis muta
fabulantur: sed magnitudinem tuam in contemptu mei contigit
silentium pro scriptione redhibere et in astipulatione
artificis genii temperando a paginis pertinaciam garrulitatis obprimere naturae lege calcata. facessat a moribus meis sequi
quod admissum doleo et subleuare culpas imitando. ecce iterum
8 Iac. 5, 16
XXXVI. 2 presbitero B 3 religionis b 5 postolare B
9 qaod drb B (um s. I. m. rec.), quoddam b obtinere T 10 dudum
mihi T 12 sanctum] secundum b dominum di B (dominum 8. I . m.
rec.), dominum b 14 postolanda B 15 domine B b
XXXVII. 19 amatorem B \'20 adsereret b 21 debetur T1
23 famulantur LTV 24 redibere BLTV, reddere b et B m. rec.
8. l . 26 nature B 27 imittando T, emittendo B, euitando b
et B s. I. tn. rec .
appello linguae ferias fouentem et in longioribus persequor,
habens promissae caritatis memoriam. domine, ut supra salutationem
largissimam offerens quaeso, ut debitum gratiae uel
nunc exigat inportunitas, dum prouidetur, quatenus ardorem
desiderii prolixis satietis alloquiis.
◆
From: Ennodius, bishop of Pavia
To: John
Date: ~521 AD
Context: A letter testing whether the friendship is as real as it was claimed to be.
Ennodius to John.
So it turns out that the friendship we professed was false — or at least, your silence suggests as much. I write to challenge the suggestion. If the bond was real, prove it with a letter. If it was not, at least let me know, so I can stop wasting paper.
I prefer to believe the former. Prove me right. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.