Letter 7031: Silence would have been the proper response to your own silence — an eye for an eye, as it were.
Ennodius of Pavia→Parthenius|c. 517 AD|Ennodius of Pavia
education books
From: Ennodius, bishop of Pavia
To: Parthenius [his nephew]
Date: ~519 AD
Context: A letter to his nephew arguing that silence would have been appropriate — but Ennodius chose to write anyway.
To Parthenius, from Ennodius.
Silence would have been the proper response to your own silence — an eye for an eye, as it were. But I am not that kind of correspondent. I write because I must, even when the other party has given me no encouragement.
Take this as a lesson in persistence, if nothing else. Farewell.
XXXI. PARTENIO ENNODIVS.
Par quidem fuerat silentio degeneri uicem taciturnitatis
opponi et per ipsum callem uindictam, per quem uenerat error,
exire. numquid aequum est, ut in excessibus tuis uo-x, quid
deliqueris, et non mutus dolor ostendat? crede mihi, manifestatae
indignationi uicina curatio est. te per longum ferire
debuit inclusa commotio, si tamen non ex toto ab humanitate
discessisti. quid deliqueram, postquam primoribus litteris
ueniam fabricata humilitate poposceras ? haec est correctionis
fida promissio, ut, postquam delenifica oratione conceptam
iram extorseris, erubescas te minora peccasse? quantum uideo,
post contestatam uerecundiam solas errorum uitas angustias,
nefas aestimans, (si) circa parentem et nutritorem tuum non it
tantum extollis supercilium, quanta debuisti pro tot beneficiis
communione summitti. aut forte putas quod me puerilis ira
6 agentur b 7 qui praefatio T salutati scripsi, salutationi
.1
Bb, Balatatis LV, salutis T, salatationis Sirrn. 8 memoro B (i
8. I . m. rec.7), memor Sirm . 9 prestare B
XXXI. 11 paternio L 12 denegeri L 13 et BLTV, ut
B (I. 2. m. rec. P) Тib uindictam Bb, uindicta LTV 14 exire
scripsi, eziret BLTVb 15 manifestate Bl . 16 indignationi
(indigna s. l. m. 1) V 20 deiinifica B 21 erobiscas te B, erobis
cane b 22 contestatd L 23 aeetimans ai scripsi, aestimas B
LTVb 24 extolli LTV 25 communione — putas mn. L add.
corr. m mg. sup . communione] te add. BLTVb, te exp. T1 et Sirm .
Sollicitet aut ulla necessitas maturum expugnare possit affectum?
numquid genitori natorum non grata sunt uerbera? aut
creatores reptantium paruulorum non et mulcentur iniuriis ?
nihil amarum putant quibus inter desideria quod uotis pro
parte aduersetur efferbuit. inuenimus inter triticeas segetes
spinas et lolium, et dum frugiferam herbam carpimus, infecunda
suggeruntur. numquid ideo culturae respuenda diligentia
est aut cessandum est a uomeribus, si non in toto
satisfecerit terra cultori ? deum precor, ut a te quod detestor
excludat: ego tamen numquam, si credis, deseram monitoris
officium. audiui te patris tui relatione circa studia iam remissum
et, quasi arcem scientiae adeptus sis, ita nullatenus
esse de lectionis instructione sollicitum. nosti, fili, istius rei
summam nisi adsiduitate nimia non teneri. non profuit in hoc
opere laborasse aliquando hominem, qui a laboris intentione
destiterit: pernicibus alis neglegentes fugit scientia, et quicquid
mora et sudore partum est sub celeritate transfertur. te
salutatum et uigilem uolo, ut profectus tui messem cotidianae
catenis lectionis adstringas. ad me uel nunc, si quid te deceat
cogitas, rescribe, quia, si credis, numquam similem dictionum
tuarum inuenies in qualibet orbis parte fautorem.
1 ullane L eipurgare T 3 et] etiam T, ex b 4 proa
L 6 frugifieram B capimus B infeconda T1, infaecunda
B 11 patres B1 16 distiterit B, destitit Sirm . 19 cathenis
T 20 rescribere T 21 factorem T
◆
From:Ennodius, bishop of Pavia
To:Parthenius [his nephew]
Date:~519 AD
Context:A letter to his nephew arguing that silence would have been appropriate — but Ennodius chose to write anyway.
To Parthenius, from Ennodius.
Silence would have been the proper response to your own silence — an eye for an eye, as it were. But I am not that kind of correspondent. I write because I must, even when the other party has given me no encouragement.
Take this as a lesson in persistence, if nothing else. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.