Letter 101.4

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 143 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

To Marcus Caesar 1.4 [5 Hout; 1.90 Haines]

Marcus Caesar to Fronto his master, greeting.

1. Receive now from me a very few words against sleep on behalf of wakefulness. And yet I think I am playing a double game [praevaricor, the term for a prosecutor who secretly colludes with the defense], since day and night, without ceasing, I keep company with sleep, and neither abandon him nor let him abandon me, so close are we as friends. But my wish is that, offended by this accusation of his own, he may withdraw from me for a little while and at last grant me some small chance for burning the midnight oil. So then, my pleasing arguments [epicheiremata, the technical term for a developed argument]: I shall use first that same epicheireme. For if you say that I have taken up for myself an easier subject in accusing sleep than you did in praising it -- "For who," you say, "could not easily accuse sleep?" -- then I reply: whatever is easy to accuse is hard to praise; and whatever is hard to praise is not useful to employ.

2. But this I pass over. Now, since we are spending our days at Baiae in this long-drawn labyrinth of Ulysses, I shall take from Ulysses the few points that bear on this matter. For surely he would not have reached his native land only in the twentieth year, nor wandered so long about that lake, nor endured all those other things that make up the Odyssey, had not then "sweet sleep come upon him in his weariness." And yet "on the tenth day his native fields appeared." But what did sleep do? "The evil counsel of his comrades prevailed: the bag they loosed, and out all the winds rushed forth, and the storm-blast at once seized them and bore them out to sea, weeping, away from their native land." And again, on the island of Trinacria, what happened? "Then they poured sweet sleep upon my eyelids, and Eurylochus began an evil counsel among my comrades." Afterwards, when "they slew the cattle of Helios and the fat sheep, and flayed them, and the thigh-pieces were burned, and they tasted the inner parts" -- what then did the awakened Ulysses do? "Groaning aloud, I cried out to the immortal gods: truly you have lulled me into ruin with pitiless sleep." And sleep did not even allow Ulysses to recognize his own homeland for a long while -- the land of which he "longed to catch sight even of the smoke leaping upward."

3. Now I pass from the son of Laertes to the son of Atreus. For that "with all his force" command which deceived him, and on account of which so many legions are routed and put to flight, surely arises from sleep and from a dream.

4. Again, when the poet praises Agamemnon, what does he say? "There you would not have seen godlike Agamemnon dozing." And when he finds fault? "A counsel-bearing man should not sleep the whole night through" -- the very verses which an excellent orator once turned upside down in a wonderful way.

5. I pass now to our own Quintus Ennius, who, you say, made his beginning from sleep and a dream. But surely, had he not been roused from sleep, he would never have recounted his dream.

6. From here to Hesiod the shepherd, who, you say, was made a poet while sleeping. And yet I remember once reading, long ago, at my schoolmaster's: "As the shepherd was pasturing his flocks beside the track of the swift horse, the swarm of the Muses met Hesiod." That phrase "when it met him" -- you see what it implies: that the Muses came to meet him as he was walking. And what do you think of him, of whom the one who praises him most beautifully says what? "Sweet, most pleasant sleep, most nearly like to death."

7. Let this much suffice -- I have sported with it more out of love for you than out of confidence in myself. Now, having duly accused sleep, I am off to sleep, for I have woven all this in the evening. I only pray that sleep will not pay me back for it.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad M. Caesarem 1.4 [5 Hout; 1.90 Haines]
M. Caesar Frontoni magistro suo salutem.
1 Accipe nunc tu paucula contra somnum pro insomnia. Quamquam, puto, praevaricor, qui adsiduo diebus ac noctibus somno adsum neque eum desero neque sino deserat, adeo sumus familiares. Sed cupio hac sua accusatione offensus paulisper a me abscedat et lucubratiunculae aliquam tandem facultatem tribuat. 2 Igitur ἐπιχειρήματα φίλα: Ejusdem illo primo utar epichiremate; quodsi tu dices faciliorem me materiam mihi adsumpsisse accusandi somni quam te, qui laudaveris somnum. “Quis enim”, inquis, “non facile somnum accusaverit?” Igitur cujus facilis accusatio, ejusdem difficilis laudatio; cujus difficilis laudatio, ejus non utilis usurpatio.
3 Sed hoc transeo. Nunc quando apud Bajas agimus in hoc diuturno Ulixi labyrintho, ab Ulixe me paucula, quae ad hanc rem attinent, sumam. Non enim ille profecto εἰκοστῷ demum ἔτει venisset εἰς πατρίδα γαῖαν, neque in isto lacu tam diu oberrasset neque, quae alia omnia Ὀδυσσείαν faciunt perpessus esset, nisi tum “γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα”. Quamquam “τῇ δεκάτῃ ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα”. Sed quid somnus fecit? “βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων· ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ᾽ ἐκ πάντες ὄρουσαν, τοὺς δ᾽ αἶψ᾽ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε θύελλα κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος”. Quid rursum apud insulam Trinacriam? “οἱ δ᾽ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Εὐρύλοχος δ᾽ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς. Postea ubi Ἠελίοιο βόας καὶ ἴφια μῆλα ἔσφαξα καὶ ἔδειραν καὶ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχν᾿ ἐπάσαντο”, quid tum expergitus Ulixes? “οἰμώξας δὲ θεοῖσι μετ᾽ ἀθανάτοισι γεγώνευν· ἦ με μάλ᾽ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ”. Somnus autem Ulixen ne patriam quidem suam diu agnosceret sivit, cujus “καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι ἱμείρετο”.
4 Nunc a Laertio ad Atridam transeo. Nam illud πασσυδίῃ quod eum decepit, cujus causa tot legiones funduntur, fugantur, ex somno et ex somnio profecto oritur. 5 Quid quom ὁ ποιητὴς Agamemnonem laudat, quid ait? “ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον”. Quid quom reprehendit? “οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα”, quos quidem versus orator egregius mire quondam evertit.
6 Transeo nunc ad Q. Ennium nostrum, quem tu ais ex somno et somnio initium sibi fecisse. Sed profecto nisi ex somno suscitatus esset, numquam somnium suum narrasset.
7 Hinc ad Hesiodum pastorem quem dormientem poetam ais factum. Atenim ego memini olim apud magistrum me legere: “ποιμένι μῆλα νέμοντι παρ᾿ ἴχνιον ὀξέος ἵππου Ἡσιόδῳ Μουσέων ἑσμὸς ὅτ᾿ ἠντίασεν. τὸ ‘ὅτ᾿ ἠντίασεν’” vides quale sit, scilicet ambulanti obviam venisse Musas. Quid autem tu de eo existimas quem qui pulcherrime laudat quid ait? “νήδυμος ἥδιστος θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς”.
8 Haec satis tui amorei quam meae fiduciae luserim. Nunc bene accusato somno dormitum eo, nam vespera haec detexui. Opto, ne mihi somnus gratiam referat.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Ad_M._Caes._i._4

Related Letters