Letter 600.5

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 161 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

To Appian, from Fronto.

1. Even that man would be at no loss for plausible arguments who, in answer to the first of the propositions you have put forward, should object that private matters need not follow public ones. For we shall find many customs and laws established publicly in the cities and privately for each individual that are not alike. You could learn this by attending to the lawsuits and to the contests, both public and private; for in these neither the location of the courts, nor the number of those who sit in judgment, nor the order of the indictments and summonses, nor the measure of water [the time allotted to speakers, measured by the water-clock], nor the penalties imposed on those convicted, are the same; but public affairs differ as greatly as possible from private ones. Consider too that it befits a city to have its gates flung open, so that anyone who wishes may enter, and go out whenever he wishes; whereas, for each one of us private persons, unless the doorkeeper guards the doors and keeps thoroughly awake, barring from entry those who have no business there, and not permitting the household slaves to walk out freely whenever they please, the affairs of the house would not be kept in good order. And colonnades, groves, altars, gymnasia, and baths—the public ones stand open to all and free of charge, but those of private persons are kept under an iron key and a doorkeeper of some sort, and they collect a fee from those who bathe. Nor are private dinners and those in the town hall alike; nor is the private horse like the public one; nor the purple of the magistrates like that of the common people; nor the garland of roses from one's own home like that of the olive at Olympia.

2. But these points I think I shall let pass, and grant you that private matters must follow public ones. Yet, having granted this, I would not further grant [...] permit you to make use of it. What, then, was this point?—that one ought to receive from one's friends gifts that are great and worth much honor. In laying down this rule, you called as your example the fact that cities accept great gifts from one another, thereby appropriating to yourself the very thing in dispute, my dear friend. For I, who say that private persons ought not to receive great gifts from one another, would say this same thing about cities as well: that not even the cities ought to receive them. But you, taking it as already befitting the cities, bring it forward as proof that it befits private persons too. Yet you yourself would say that one ought not to demonstrate the point in question out of the very matters in dispute. And if you say this—that many cities receive such gifts—I would say that many private persons also receive such things; but our inquiry is whether they receive them rightly and fittingly. And this inquiry, beginning from private persons, extends also to the cities. This, then, if you act justly, you will set aside as still in dispute, this matter of the cities. For I do not suppose that you are unaware of this either: that most of the most renowned and best-governed cities did not accept great gifts—as the city of the Romans did not accept the many gifts often sent by very many; while the city of the Athenians, by exacting gifts heavier than was fitting, gained no great benefit thereby.

3. As for the example of the gods—that gods receive gifts and offerings—which you stated quite briefly, I shall try to dispose of it with equal speed. For it was not fitting that I should be worshiped with prostration either, being neither a god nor again a king of the Persians.

4. The most plausible point, by Zeus, was the one you brought forward about wills: why on earth, when we receive even great things from the dead by their wills, should we not accept such great things from the living? But you yourself supply the cause in advance. For those who bestow favors by their wills, as you say, prefer one person to another; from these, I grant, it is fitting to receive. But the living, as you say, prefer their friends, on whom they bestow favors, to themselves; and for this very reason I say that what is sent ought not to be accepted. For it is in truth a grievous thing, and arrogant, and tyrannical, truly, to accept such marks of preference, in which the one who honors another plainly dishonors himself and ranks himself below the one he honors. For I would not mount a horse from which someone had himself dismounted and gone on foot, asking me to ride; nor would I sit in the theater while another rose from his seat for me; nor would I accept a cloak in the season of winter, if someone, stripping himself, were to shiver while he clothed me. For each man is more closely bound to himself, and is more justly to be preferred by his own hand.

5. You say that guest-gifts are not sent to the gods. But are not the meal-cakes and the round cakes and the honey and the wine poured in libation and the milk and the entrails of the sacrificial victims guest-gifts? And the frankincense too is a guest-gift to a god.

6. So much in answer to the arguments you have put forward so cleverly and quite plausibly concerning public matters and divine matters and wills. Now let what I have to say be stated briefly: whatever it is shameless and greedy and grasping to ask for, these same things it is the mark of a man equally shameless and greedy and grasping to accept even from a willing giver. To ask for great things is shameless, but to accept them far more so; and it makes no difference whether one receives them from a giver who offers them or from one who refuses [...]: it lies not in the asking, but neither ought one to accept. Nor ought a man to choose such gifts as will prove those who send them poorer and render those who receive them richer. And both of these results are present in great gifts. At any rate, if property assessments were made, you, who sent these two boys [slaves], would declare a smaller estate, and I, who received them, would declare a larger one. For the number of two slaves is not to be despised, whether in the assessment of property, or in the exchange of estates, or in the registration for a levy, or in the payment of tribute.

7. He who sends gifts too heavy gives no less offense than one who sends a heavy throw against his fellow ball-player, or who pledges his fellow drinker with a huge cup; for he seems to pledge him toward drunkenness, not toward pleasure. And just as, in temperate drinking-parties, we see the wine mixed with very little neat wine but a great deal of water, so too gifts ought to be blended with much kindly feeling but the least possible expense. For to whom should we say that costly gifts are suited? To the poor? But they cannot send them. To the rich? But they have no need to receive them. To great gifts, then, continuity does not belong, or else a man must necessarily fall out of his possessions, if he should send great gifts and often. But to small gifts both continuity belongs and freedom from regret [...] for one who has sent small things to fulfill them.

8. You would agree to this too: that if a man procures praise for himself but deprives another of praise, he is not just. But you, by sending great gifts, procure praise for yourself as bestowing favors magnanimously, while you deprive me of praise by forcing me to accept them. For I too might seem magnanimous by not accepting things so great. But in small gifts the praise is equal: for the sender, that he did not neglect; for the receiver, that he did not disdain. And I would press the point, using the hard argument, that since you yourself would not have accepted this very gift had I sent it, how could I accept with pleasure the boys [slaves] sent from you? [...] It would have been Glaucus of old [...] [Glaucus, who in Homer's Iliad exchanged] gold armor for bronze, and the worth of a hundred oxen for that of nine. For the one who exchanges presents must of all necessity either send back in return things of far greater worth—and, with Homer as witness, seem to have had his wits stricken by Zeus—or, by sending back lesser things, act unjustly. The third and most just course is to requite what is sent with the same measure and with equal gifts; and the one who does this would be most like me, who am sending back the very things that were sent.

9. But let these things be said in jest, from a friend to his dearest friend. And to a foster-father [...] and reckoning [...] greater [...] will provide these very things.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

additamentum 5 [244 Hout; 1.268 Haines]
Ἀππιανῷ παρὰ Φρόντωνος
1 Οὐκ ἀπορήσει μὲν οὐδὲ ἐκεῖνος πιθανῶν λόγων ὅστις πρὸς τὸ πρῶτον ἐνθύμημα τῶν ὑπὸ σοῦ προτεθέντων ἐνίσταιτο, ὡς μὴ δέοι ἕπεσθαι τοῖς κοινοῖς τὰ ἴδια. πολλὰ γὰρ ἔθη καὶ νόμιμα κοινῇ ταῖς πόλεσιν καὶ ἰδίᾳ τοῖς καθ᾽ ἕκαστον εὑρήσομεν οὐχ ὅμοια. μάθοις δ᾽ ἂν προσέχων ταῖς τε δίκαις καὶ τοῖς ἀγῶσιν τοῖς δημοσίοις καὶ τοῖς ἰδιωτικοῖς· ἔνθα οὔτε ὁ τόπος τῶν δικαστηρίων οὔτε τῶν δικαζόντων ὁ ἀριθμὸς οὔτε ἡ τάξις τῶν φάσεων καὶ κλήσεων οὔτε τοῦ ὕδατος τὸ μέτρον οὔτε τὰ προστιμήματα τῶν κατεγνωσμένων τὰ αὐτά, ἀλλὰ πλεῖστον ὅσον διήνεγκεν τὰ δημόσια τῶν ἰδίων, καὶ ὅτι τῆς μὲν πόλεως ἀναπεπετάσθαι προσήκει τὰς πύλας εἰσιέναι τε τῷ βουλομένῳ καὶ ἐξιέναι, ὅποτε βούλοιτο· ἑκάστῳ δὲ ἡμῶν τῶν ἰδιωτῶν, εἰ μὴ φυλάττοι τὰς θύρας καὶ πάνυ ἐγρηγοροίη ὁ θυρωρὸς εἴργων μὲν τῆς εἰσόδου τοὺς μηδὲν προσήκοντας, τοῖς δὲ οἰκέταις οὐκ ἐπιτρέπων ἀδεῶς ὁπότε βούλοιντο ἔξω βαδίζειν, οὐκ ἂν ὀρθῶς οἰκουροῖτο τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν, καὶ στοαὶ δὲ καὶ ἄλση καὶ βωμοὶ καὶ γυμνάσια καὶ λουτρὰ τὰ μὲν δημόσια πᾶσιν καὶ προῖκα ἀνεῖται, τὰ δὲ τῶν ἰδιωτῶν ὑπὸ σιδηρᾷ κλειδὶ καί τινι θυροφύλακι, καὶ μισθὸν ἐκλέγουσιν παρὰ τῶν λουομένων. οὐδὲ τὰ δεῖπνα δὲ ὅμοια τὰ ἰδιωτικὰ καὶ τὰ ἐν πρυτανείῳ· οὐδὲ ὁ ἵππος ὅ τε ἰδιωτικὸς καὶ ὁ δημόσιος· οὐδὲ ἡ πορφύρα τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν δημοτῶν· οὐδὲ ὁ στέφανος ὁ τῶν ῥόδων τῶν οἰκόθεν καὶ ὁ τῆς ἐλαίας τῆς Ὀλυμπίασιν.
2 Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐάσειν μοι δοκῶ καὶ χαριεῖσθαί σοι τὸ δεῖν ἕπεσθαι τοῖς δημοσίοις τὰ ἰδιωτικά. χαρισάμενος δὲ τοῦτο οὐκέτι χαρισαίμην ἂν τοῦτοις εν . . . πεισ . . . ολειν . . ἐπιτρέπειν χρῆσθαι. †τί δὴ τοῦτο ἦν χρὴ μεγάλα καὶ πολλῆς τιμῆς ἄξια δῶρα παρὰ τῶν φίλων δέχεσθαι. ταῦτα προστάσσων εἰς παράδειγμα ἐκάλεις τὸ τὰς πόλεις μεγάλα δῶρα παρ᾽ ἀλλήλων προσίεσθαι, αὐτὸ δὴ τὸ ἀμφισβητούμενον σφετεριζόμενος, ὦ φιλότης. ὁ γὰρ τοὺς ἰδιώτας ἐγὼ φάσκων μὴ δεῖν μεγάλα δῶρα παρ᾽ ἀλλήλων λαμβάνειν, τὸ αὐτὸ τοῦτο ἂν εἴποιμι καὶ περὶ τῶν πολέων, ὡς οὐδὲ τὰς πόλεις δέοι λαμβάνειν· σὺ δὲ ὡς τοῦτο προσῆκον ταῖς πόλεσιν λαβὼν εἰς ἀπόδειξιν φέρεις τοῦ καὶ τοῖς ἰδιώταις προσήκοντος. τὸ δὲ ζητούμενον μὴ δεῖν ἐξ αὐτῶν τῶν ἀμφισβητουμένων ἀποδεικνύειν φήσαις ἄν. εἰ δὲ τοῦτο φῄς, ὅτι λαμβάνουσιν πολλαὶ πόλεις τὰ τοιαῦτα δῶρα, φαίην ἂν, ὅτι καὶ τῶν ἰδιωτῶν πολλοὶ λαμβάνουσι τὰ τοιαῦτα, ζητοῦμεν δὲ, εἰ ὀρθῶς καὶ προσηκόντως λαμβάνουσιν. τοῦτο δὲ τὸ ζήτημα ἀπὸ τῶν ἰδιωτῶν ἀρξάμενον διήκει καὶ πρὸς τὰς πόλεις. τοῦτο μὲν οὖν δίκαια ποιῶν ἐν ζητήματος μέρει διαλείψεις ἀμφισβητήσιμον, τὸ τῶν πόλεων λέγων. οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἐκεῖνο σ᾽ ἀγνοεῖν οἶμαι, ὡς αἱ πλεῖσταί γε τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ εὐνομουμένων πόλεων οὐκ ἐδέξαντο τὰ μεγάλα δῶρα· ὥσπερ ἡ Ῥωμαίων πόλις πολλὰ πολλάκις παρὰ πλείστων πεμπόμενα οὐ προσήκατο, ἡ δὲ τῶν Ἀθηναίων βαρύτερα τῶν προσηκόντων ἐκλέγουσα οὐ πάνυ τι ὤνατο.
3 Τὸ δέ γε τῶν θεῶν παράδειγμα, ὅτι δῶρα καὶ ἀναθήματα θεοὶ δέχονται, καὶ πάνυ σοι διὰ βραχέων εἰρημένον, ἐν ἴσῳ τάχει ἀπολύσασθαι πειράσομαι. οὐδὲ γὰρ προσκυνεῖσθαι μοι προσῆκεν μήτε θεῷ μήτε αὖ βασιλεῖ Περσῶν ὄντε.
4 Πιθανώτατον δὲ μὴ Δία τὸ τῶν διαθηκῶν ὑπήνεγκας, τί δή ποτε ἐκ διαθηκῶν καὶ τὰ μεγάλα λαμβάνοντες παρὰ τῶν ζώντων τὰ τηλικαῦτα οὐ προσησόμεθα· φθάνεις δὲ τὴν αἰτίαν αὐτὸς ὑποβάλλων. οἱ μὲν γάρ, ὡς σὺ φῄς, ἄλλον ἄλλου προτιθέασιν οἱ κατὰ διαθήκας χαριζόμενοι· φημὶ δὴ παρὰ τούτων λαμβάνειν προσήκειν. οἱ δ᾽ αὖ ζῶντες, ὡς σὺ φῄς, ἑαυτῶν τοὺς φίλους, οἷς χαρίζονται, προτιμῶσιν· δι᾽ αὐτὸ δὴ τοῦτο φημὶ δεῖν τὰ πεμπόμενα μὴ προσίεσθαι. βαρὺ γὰρ ὄντως καὶ ὑπεροπτικὸν καὶ τυραννι κόν, ὡς ἀληθῶς, τὸ δέχεσθαι τὰς τοιαύτας προτιμήσεις, ἐν αἷς ὁ τιμῶν ἕτερον δῆλός ἐστιν αὐτὸς αὑτὸν ἀτιμάζων καὶ ἐν δευτέρῳ τιθεὶς τοῦ προτιμωμένου. οὐδὲ γὰρ ἵππον ἀναβαίην ἄν, ἀφ᾽ οὗ καταβὰς αὐτός τις καὶ βαδίζων ἐμὲ δὴ ἱππάζεσθαι ἀξιοίη· οὐδὲ ἐν θεάτρῳ καθεζοίμην ἂν ἄλλου μοι ὑπανισταμένου· οὐδὲ ἱμάτιον δεξαίμην ἂν ἐν χειμῶνος ὥρᾳ, εἴ τις ἀποδυόμενος ῥιγῴη μὲν αὐτός, ἐμὲ δὲ ἀμφιεννύοι. οἰκειότερος γὰρ αὐτὸς ἕκαστος αὑτῷ καὶ προτιμᾶσθαι πρὸς αὑτοῦ δικαιότερος.
5 Φῂς δὲ ξένια μὴ πέμπεσθαι θεοῖς. ἢ οὐχὶ ξένια τὰ ψαιστὰ πόπανα καὶ τὸ μέλι καὶ ὁ οἶνος ὁ σπενδόμενος καὶ τὸ γάλα καὶ τὰ σπλάγχνα τὰ τῶν ἱερείων; καὶ ὁ λιβανωτὸς δὲ ξένιον θεοῦ.
6 Ταῦτα μὲν πρὸς τὰ ὑπὸ σοῦ σοφῶς καὶ πιθανῶς πάνυ δημοσίων τε καὶ θείων καὶ διαθηκῶν πέρι προτεθέντα ἐνθυμήματα. τὰ δὲ παρ᾽ ἐμοῦ ταῦτα εἰρήσθω διὰ βραχέων· ὅσα αἰτεῖν ἀναιδὲς καὶ φιλοκερδὲς καὶ πλεονεκτικόν, ταῦτα καὶ παρ᾽ ἑκόντος λαμβάνειν ὁμοίως ἀναιδοῦς τινὸς καὶ φιλοκερδοῦς ἀνδρὸς καὶ πλεονέκτου· αἰτεῖν δέ γε τὰ μεγάλα ἀναιδές, πολὺ δὲ μᾶλλόν γε λαμβάνειν, καὶ οὐδὲν διήνεγκεν εἰ παρέχοντος λαμ βάνοι τινὰ ἢ ἀρνοῦντος . . . . . . . υται . . . . . . . . . οὐκ ἐν τῷ αἰτεῖν, ἀλλ᾽ οὐδὲ λαμβάνειν· οὐδέ γε τὰ τοιαῦτα δῶρα χρή τινα ἑλέσθαι, ἃ τοὺς μὲν πέμποντας πενεστέρους ἀποδείξει, τοὺς δὲ λαμβάνοντας πλουσιω τέρους παρασκευάσει. ἑκάτερον δὲ τοῦτο ἐν τοῖς μεγάλοις δώροις ἔνεστιν. εἰ γοῦν ἀποτιμήσεις γίγνοιντο, σὺ μὲν ὁ πέμψας τοὺς δύο τούτους παῖδας μικροτέραν, ἐγὼ δὲ ὁ λαβὼν μείζω τὴν οὐσίαν ἀποφανοῦμαι. οὐ γάρ ἐστιν εὐκαταφρόνητος οὔτε ἐν ἀποτιμήσει χρημάτων οὔτε ἐν ἀντι δόσει οὐσίας οὔτε ἐν ἀπογραφῇ τέλους οὔτε ἐν καταβολῇ φόρου ὁ τῶν δύο δούλων ἀριθμός. 7 Ὁ δὲ τὰ βαρύτερα δῶρα πέμπων οὐχ ἧττον λυπεῖ τοῦ βαρεῖαν πέμποντος ἐπὶ τὸν συνσφαιρίζοντα ἢ μεγάλην κύλην προπίνοντος τῷ συνπότῃ· εἰς γὰρ μέθην, οὐκ εἰς ἡδονὴν προπίνειν ἔοικεν. ὥσπερ δὲ τὸν οἶνον ἐν τοῖς σώφροσιν συνποσίοις ὁρῶμεν κιρνάμενον ἀκράτῳ μὲν πάνυ ὀλίγῳ, πλείστῳ δὲ τῷ ὕδατι, οὕτω δὲ καὶ τὰ δῶρα κιρνάναι προσῆκεν πολλῇ μὲν φιλοφροσύνῃ, ἐλαχίστῳ δὲ ἀναλώματι. τίσιν γὰρ ἂν φαίημεν ἁρμόττειν τὰ πολυτελῆ δῶρα; ἆρά γε τοῖς πένησιν; ἀλλὰ πέμπειν οὐ δύνανται· ἢ τοῖς πλουσίοις; ἀλλὰ λαμβάνειν οὐ δέονται. τοῖς μὲν οὖν μεγάλοις δώροις τὸ συνεχὲς οὐ πρόσεστιν, ἢ ἐκπεσεῖν ἀνάγκη τῶν ὑπαρ χόντων, εἴ τις μεγάλα τε πέμποι καὶ πολλάκις. τοῖς δὲ μικροῖς δώροις τό τε συνεχὲς πρόσεστιν καὶ τὸ ἀμετάγνωστον τιν . δ . . . . . ειδι τελέσαι μικρὰ πέμψαντι.
8 Ὁμολογήσαις δ᾽ ἂν καὶ τοῦτο, ὡς, εἴ τις ἑαυτῷ μὲν ἔπαινον παρα σκευάζοι, ἕτερον δὲ ἐπαίνου ἀποστεροίη, οὐ δίκαιος. σὺ δὲ μεγάλα δῶρα πέμπων σαυτῷ μὲν ἔπαινον παρασκευάζεις ὡς μεγαλοφρόνως χαριζόμενος, ἐμὲ δὲ ἐπαίνου ἀποστερεῖς προσίεσθαι βιαζόμενος. δόξαιμι γὰρ ἂν καὶ αὐτὸς μεγαλόφρων τὰ τηλικαῦτα μὴ προσέμενος. ἐν δὲ τοῖς μικροῖς τῶν δώρων ἴσος ὁ ἔπαινος, τῷ μὲν πέμψαντι ὅτι οὐκ ἠμέλησεν, τῷ δὲ λαβόντι ὅτι οὐχ ὑπερηφάνησεν, ματευσαίμην δ᾽ ἂν εἰκότι τῷ χαλεπῷ χρώμενος, ὡς καὶ σὺ εἰ αὐτὸ τοῦτο δῶρον ἐμοῦ πέμψαντος οὐκ ἂν ἔλαβες, πῶς παρὰ σοῦ τοὺς πεμφθέντας παῖδας ἡδόμενος προσηκαίμην ἄν; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Γλαῦκος πάλαι . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . χρύσεια τῶν χαλκείων καὶ τὰ ἑκατόμβοια τῶν ἐννεαβοίων ἀμείβοντος. πᾶσα μὲν γὰρ ἀνάγκη τὸν ἀμειβόμενον ἢ πολὺ πλέονος ἄξια ἀντιπέμπειν καὶ Ὁμήρῳ μάρτυρι τὰς φρένας δοκεῖν ὑπὸ τοῦ Διὸς βεβλάφθαι ἢ τὰ μείω ἀντιπέμποντα μὴ δίκαια ποιεῖν. τρίτον δὲ καὶ δικαιότατον ἃ πέμπεται τῷ αὐτῷ μέτρῳ καὶ τοῖς ἴσοις δώροις ἀμείβεσθαι· τοῦτο δὲ ὁ ποιῶν ὁμοιότατος ἂν εἴη ἐμοὶ τῷ αὐτὰ δὴ τὰ πεμφθέντα ἀποπέμποντι.
9 Ἀλλὰ ταῦτα μὲν φίλῳ πρὸς τὸν φίλτατον πεπαίχθω. τροφεῖ δὲ . . . . . . . . . καὶ λογιζόμενος . . μείζονα μο . αὐτὰ παρέξει.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Epist._Graec._5

Related Letters