Home › Letters › Pope Gregory the Great › Letter 5063 **From:** Gregory I, Bishop of Rome
**To:** All Bishops of the Province of Hellas
**Date:** ~595 AD
**Context:** Rejoices at the return of Anastasius to the patriarchal see of Antioch.
I write to share with you the great joy I feel at the restoration of our brother Anastasius to the patriarchal throne of Antioch. After years of unjust displacement, justice has finally prevailed. This is a cause for thanksgiving throughout the Church. I urge you to strengthen your bonds with the restored patriarch and to support his ministry in the East. The reconciliation of what has been torn asunder is always a cause for celebration among those who love the Church.
AD UNIVERSOS EPI*COPOS PER HELLADIAN.
Gratulatur de Anaslasii correctione, cujus casus 8 illis
cauiela, Joanni illius 8uccessori obediant, Non pa-
tiantur, aut dato pramio, aut alicujus gratia rel up»
plicatione clericos ordinari vet promoveri.
Gregorius universis episcopis * per Helladiam pro-
vinciam constitutis. . |
Gratias omnipolenti Deo vobiscum, ſratres charis-
Simi, reſero, qui latens vulnus quod antiquus hostis
inuierat ad omnium fecit pervenire notitiam, et de
Ecclesix: $uz corpore $aluliſera jllud incisione com-
pescvit, Ex qua re et grudendum nohbis est, et dolen-
dum. Gaudendum quippe de correctione farinoris,
dolendum vero de casu fratris. Sed quoniam plerum-
que allerius casus, alterius s0let esse caulela, Þ hoe
quisquis cadere tlimet, attendat, aditum hosti non
prabeat, non pulet latere quod agitur. Nam Veritas
clamat : Nikhil occultum quod non revelabitur (Matth.
x, 26).. llc enim vox actionis nostrz jam. przco es,
et, ips0 lesle, modis omnibus adducit ad publicum
quod agitur in Secrety. Aut quis actus $uns ante illum
nitatur abscondere, qui corum et teslis et judex est ?
C Quia vero nonnunquam dum aliud attenditur aliud
non cavelur, oportet ut contra omnes hostis insidias
quisque debeat esse $ollicitus, ne dum in uno vincit,
Superetur in allero, Nam et terrenus hostis, qui mu-
nita loca cupit invadere, pugnandi ante sic utitur :
Latenlier quidem ponit insidias, et ad unius loci $6
expugnationem totlus ostendit, JYQ ut dum ad de-
ſensionem loci jllius ubi instat periculum convenitur,
loca alia de quibus nulla est suspicio capiantur, Et
evenit ul qui cognilus resislentis virtue repulsus est,
latens oblineat quod certando non potuit. Sed quia
in his omnibus divine protectionis auxilio opts est,
roce cordis singuli clamemus ad Dominum, dicentes :
Domine, ne longe ſacias auxilium tuum a me, ad de-
ſensionem meam respice (Pgal. xxi, 20). Manifſestum
D namque es quia nisi ipse auxiliatus ſuerit, et ad se
lada ; quod etiam habet Norm. et Corb., ubi : episco-
pis Aretlada Provincia consistentibus. In Reg., epizco-
pis Arellade constitutis provincie. In tribus Vatic.,
quo0s prztulimus, habetur per Heltadiam. Hellas est
proprie Achaia, quz Corintho, a quo verbum Dei ac-
cepil, vicina. Hinc Paulus, Il Cor. 1, 1 : Eccl-sie
Dei que es: Corinthi, cum omnibus sanctis qui sunt in
universa Achaia. Ideo forte Sanctus Gregorius dirit
Helladizz episcopos, ex antiqua consueludine, epi-
Scopo C: rinthi esse Subditos.
Editi, quo quisque cadere, elc..; paulo post, nihil oper-
tum quod non revelttur , et occultum quod non $cia-
tur,
—_
- —omuoeye womooey
- = 3 YI ner
793 EPISTOLARUM LIB. VI. — INDICT. XIV. — EPIST. I.
7%
clamantes defenderit, hostis noster vinci non po= A porale percipere. Ex quo, ut praedixi, malo innuitur
terit.
Przterea epistolam charitatis vestrix per Andream
ſratrem et coepiscopum nostrum suscipientes, paliium
Joanni fratri nostro Corinthiorum episcopo nos trans-
misis$e cognoscite; cui vos magnopere convenit obe-
dire, presertim dum hoc sibi et antique consuetudi-
nis ordo deſendat, et bona ejus, quibus ipsi testimo-
njum perhibetis, invitent. Quibusdam namque nar-
rantibus (Grat. 1, g. 1, c. 117) -agnovi quod in illis
partibus nullus ad sacrum ordinem 8ine commodi da-
tione perveniat. Quad «i ita est, flens dico, gemens-
que denuntio, quia cum sacerdotalis ordo intus ceci-
dit, foris quoque dia $tare non poterit. Scimus
quippe ex Evangelio, quid Redemptor noster per se-
quid sequatur, quia qui in templo Dei columbas ven-
dere presumpserunt, eorum Deo judice cathedrz ce-
ciderunt. Qui videlicet error in $subditis cum aug-
mento propagatur. Nam ipse quoque, qui ad sacrum
ordinem perducitur, jam in ipsa provectus $ui radics
vitialus, paratior est aliis vendere quod emit. Et ubi
est quod scriptum est : Gratis accepistis , gratis date
(Vatth. x, 8)? Et cum prima contra sanciam Eccle-
siam simomaca hzresis sit exorta, cur non perpen- -
ditur, cur non videtur quia eum quem quis cum pre-
tio ordinat, provehendo agit ut bezreticus fiat ? Ideo-
que hortamur ut nullus vestrum denuo hoe fieri pa-
tiatur ; sed neque gratia alicujus, neque Supplicatione,
aliquos ad sacros ordines audeat promovere, © nisi
metipsum ſecerit, quia-ingressus in templum, cathe- B eum quem vitz et actionis qualitas ad hoc dignum
dras vendentium columbtas evertit (Matth. xx1, 12).
Columbas quippe veudere est de sancto Spiritu, quem
8ihi consubslantjalem Deus omnipotens per imposi-
tiorem manuum bominibus tribuit, commodum tem-
1 In duobus Teller. et in Yatic. D notatnr indictio
14. At cum in omnibus Mss. etiam Vaticanis, qui epi-
esse monstraverit. Nam si aliter factum denuo sense-
rimus, districia et canonica illud noveritis ultions
compesci. 4 Datum die 15 mensis Augusli, indi
clione 13. ©
stolas secundum indictionum ordinem continent, hae
epistola in serie scriptarum indictione 15 reperiatur,
eam loco movere non debuimus. Eadem ratio mi-
litat pro superiori epistola, quz eodem lempore scri-
pla ſuit.
—_
◆
Modern English Latin / Greek Original
**From:** Gregory I, Bishop of Rome **To:** All Bishops of the Province of Hellas **Date:** ~595 AD **Context:** Rejoices at the return of Anastasius to the patriarchal see of Antioch.
I write to share with you the great joy I feel at the restoration of our brother Anastasius to the patriarchal throne of Antioch. After years of unjust displacement, justice has finally prevailed. This is a cause for thanksgiving throughout the Church. I urge you to strengthen your bonds with the restored patriarch and to support his ministry in the East. The reconciliation of what has been torn asunder is always a cause for celebration among those who love the Church.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.