Letter 7045: **From:** Gregory I, Bishop of Rome
To Claudius the Abbot.
That he should come to Rome as quickly as possible.
Gregory to Claudius the abbot.
When the most reverend man Severus the bishop was coming, [it pleased us that] he should likewise come to the thresholds of the prince of the apostles [the shrine of Saint Peter at Rome], because this had been announced to us, and we rejoiced greatly at that same report. But we believe that you were hindered by the occupations of the monastery, and that for this reason you did not come to us at all. The letters which your Charity had sent before this time we received, and, as you wished, we read them over in private. But concerning the three persons about whom you had written, we saw that nothing was possible; concerning that person especially who was here with us, we do not suspect that anything of the kind can usefully be done, since she seemed to us to be torpid either through simplicity of nature or through negligence. And therefore let your Charity seek out there whatever is of any worth, and arrange it carefully, and come to us. But if you are not able to come, then after some time you ought to come, so that for up to five or six months, if life shall be your companion, you may spend the time with us, and afterward return to your own affairs. May the almighty grace of God guard you from all adversity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD CLAUDIUM ABBATEM.
Romam quanlocius veniat.
Gregorins Claudio abbati.
Veniente * viro reverendissimo Severo episcopo,
Eerisr. XLIV [Al. 44]. — * Beccensis Codex, ex-
m.
9 Ye. D ac Norm., in hoc..... faciat (8c. dilectio
——_—_—_—
stolorum principis limina pariter venire, quia et ia
mihi ſuerat nuntiatum, et valde ex eodem nunlio
I»tabar. Sed credo te > occupationibus monasterii
prazpeditum, et idcirco ad me minime venisse. Epi-
stolas vero quas dilectio tua ante hoc tempus trans-
miserat accipiens, sicut voluizsti, secreto yelegi. Sel
de tribus personis de quibus scripseras, nihil vidi
esse possibile ; de ea maxime persona, quz hic apud
' me ſuit non suspicor posse aliquid tale vtiliter fieri,
que aut naturz simplicilate, aut negligentia Llorpere
mihi visa est. Et ideo dilectio tua $i quid valet illic
requirat, et sollicite disponat, atque ad me veniat.
Si vero venire non valet, vel post aliquantum lem-
poris venire debet , ut usque ad quinque vel sex
R menses, si vita comes fuerit, mecum ſaciat, et post-
ea ad -propria revertatur. Omnipotens Dei gratia ab
omni te adversitale custodiat.
tua) vindicari.
EeisT. XLV [Al. #1, ind. 4]. — * Vabtic. A, viro
clarissimo. Abest a cxteris Vatic., a Norm., Anglic.
et plerisque Mss. hec epislola.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Since our Redeemer, the Maker of every creature, vouchsafed to assume human flesh for this end, that, the chain of slavery wherewith we were held being broken by the grace of His Divinity, He might restore us to pristine liberty, it is a salutary deed if men whom nature originally produced free, and whom the law of nations has subjected to the y...
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
Gregory to the presbyters, deacons, and clergy, nobles and people, dwelling at Jadera, and who have communicated with the prevaricator Maximus. It has come to my knowledge that some of you, deceived by ignorance or under compulsion, have communicated with those who, their fault as you know requiring it, have been deprived of communion by the Apo...
My representatives have given me a very favorable account of your efforts in bringing schismatics back to the unity...
Since no one of your race is a Christian, I hereby know that you are better than all your race, in that thou in it art found to be a Christian. For, while all the Barbaricini live as senseless animals, know not the true God, but adore stocks and stones, in the very fact that you worship the true God thou show how much you excel them all. But car...