Letter 8025: Reports have reached me that Jews in your diocese are being troubled and harassed in matters that are lawfully...
To Victor, Bishop of Palermo.
That the Jews are to be afflicted with no inconvenience in those things that have been granted to them.
Gregory to Victor, Bishop of Palermo.
Just as the Jews ought not to have license to presume anything beyond what is permitted to them by law, so too in those things that have been granted to them they ought to sustain no prejudice. Now the Hebrews dwelling here in this city of Rome have lodged a complaint with us on behalf of those who live at Palermo, and the petition presented by them, which is contained below, sets forth the matter. If, therefore, their complaint is supported by the truth, it is fitting that your Fraternity, having carefully examined the tenor of the law, should so keep and observe toward them whatever has been decreed concerning this matter, that neither do you yourself appear to do anything unjust, nor do they appear to suffer prejudice. But if there is something which can reasonably stand in the way of restoring those things which have been demanded, let judges be chosen by the parties, who may be able to settle those matters that accord with equity. But if perhaps the dispute itself cannot be brought to an end there, it is necessary that the case come to us; so that, without any odium upon you, those things which shall have seemed friendly to justice may be decided. Therefore, until the case itself reaches its conclusion, let your Fraternity suspend itself from the consecration of those places which are said to have been taken away.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD VICTOREM EPISCOPUM PANORMITANUM.
Judeos in his que ipsis concessa 8unt nullo incom- +
modo afficiendos.
Gregorius Victori episcopo Panormitano.
Sicut Judzis non debet esse licentia quidquai in
ce De lapsis nequaquam ad ordinum functiones re-
cipiendis epist. 18 lib. 1, et epist. 26 lib. 11, nunc
lib. 1v, etc.
4 Ornatum intellige, splendorem, decus sive privi-
legium jam ab antiquo concessum, atlque adeo legi-
time expetitum. Vide Henricum Steph., Schediasm.
c. 18; Joan. Brodzi, Miscel. lib. ix, c. 20. Syagrinus
Augustodun. episcopus, pro genio et honore sue Ec-
clesi@ pallium pos'ulat, infra, lib. tx, epist, 108.
Svinere, ita in his quz eis concessa Sunt uullum de-
bent prxjudicium sustinere. Que auteiwu nobis in bac
urbe Roina habitantes Hebrzi pro his qui Panorini
degunt, conquesti sunt, data vos ab eis petitio que
in Subdilis tenetur inſformat. Si igitur' querimonia
eoruin veritate ſulcitur, oportet ut fraternitas vestra,
legis serie-diligenter inspecta, ita eis quidquid hac
de re decretum est custodire debeat ac servare, ut
nec ipsa aliquid injustum facere, nec illi pati praju-
dicium videantur. Si vero est aliquid quod ad resti-
wwendum ea que sunt postulata rationabiliter possit
obsistere, judices a partibus eligantur, qui ea que
#2quitati conveniunt valeant definire. Quod si forle
illic contentio ipsa finiri nequiverit, ad nos venire
B causam necesse esl; quatenus * sinc veslra invidia
que amica juslilie visa ſuerint QI 5 decernantur.
Quousque ergo causa ipsa finem accipiat, a conse-
crativone locorum quz ablala dicuntur ſraternilas $e
vesira Suspendat.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The case of Paulinus, bishop of Tegesis, has been brought to my attention, and I write to you as the provincial...
The strength of a friendship is proved not by grand gestures but by steady correspondence.
Gregory to Victor and Columbus, Bishops of Africa. After what manner a disease, if neglected in its beginning, acquires strength we have proved from our own necessities, whosoever of us have had our lot in this life. If, then, it were met by the foresight of skilful physicians at its birth, we know that it would cease before doing very much harm...
Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.