Letter 8032: I have received reports of your conduct and I am pleased by them.
Gregory to Dominicus, bishop.
I have received reports of your conduct and I am pleased by them. Your modesty — which I understand to mean not false self-deprecation but the genuine humility of a man who knows himself well enough not to be inflated by position — is admirable in a bishop.
Your charity toward those in need is what a bishop's charity should look like: not the charity that makes a show of itself, but the kind that actually reaches those who need it.
And your reverence toward the apostolic see is noted with gratitude — not because I require flattery, but because the relationship between a bishop and the see of Peter is one that benefits both when it is conducted with genuine respect on both sides.
Continue as you are. It is a good way to be.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD DOMINICUM.
Modestiam illius, charitatem, atque aposloliee gedis
revereniliam laudat.
Gregorins Dominico episcopo Carthaginensi.
Scripta $sanclitatis vestrz#, que latore presentium
« De Eudoxio hzretico vide que diximus ad epist.
4 lib. vi, nunc lib. vu. Gus8anv.
Eersr. XXXI. — * Castelliense monasterium a
Cassiodoro exstructum et tanti viri secessu nobilita-
tum prope Squillacium «rat. De quo consule Viuam
Cas+iodori ejus voperibus premissam in novissima
Editione, parte 1, {F 6 et $eq. Vide eltiam Cagsiodo-
rum de institntione divinarum literarum, c. 29.
Eersr. XXX [AL. 15, bb. 1x, ind. 4]. — * A ple-
risque Mss. abest hzc epislola. Ex omnibus Valicavis
Solus eam exhibet Codex A. Legitur quoque in San
Victorino.
J35
SANCTI GREGORIH MAGNI
deferente 8uscepimus, ita 8acerdotalem modestiam A propositum, velle cujusquam monasterii privilegiaolim
luquebantur, ut auctoris sui corporalem nobis quo-
dammodo prxsentiam blandirentur. Nec enim s8ermo
rarus aliquid officit, ubi manet in animis continuus
dilectionis afſectus. 921 Magna autem charitalis
rirtus est, dilecte frater, quz sincerilatis $Uuz vin-
culo alterna mutuo afſectu corda constringit, et ea a
graliz non $sinit compage dissolvi : disjuncta conjun-
git, unita custodit, et ignotos $ibi imagine reddit co-
ginitos per amorem. Quisquis igitar in hujus cardine
mentem figit, eum de Supernz patriz habitaculo cu=-
juslibet adversitatis impulsio non evellit, quoniam
quocunque 8$e verterit, * a mandatorum limine non
excedit. Unde et in ejusdem charitatis laude per
egregium przedicatorem dicitur : » Qur es! vinculum
perſectionis (Coloss. 11, 14). Quantz itaque sil laudis
zspicimus, quz perſectionem non solum in menle ge-
nerat, sed etiam ligat. Quia igitur hnjus virtutis igne
SUCCEnSUM tuarum te prodit locutio litterarum, uberi
in Domino exsultatione l:tificor, atque opto ut hxc
in te magis magisque resplendeat, quia lux gregis
est, pastoris flamma. © Decet enim, decet dominicum
zacerdotem moribus 'et vila clarescere, quatenus
in eo lanquam in vite $suz speculo plebs commissa
et eligere quod sequatur, et videre possit quod cor-
rigat.
Scientes prxeterea unde in Africanis partibus sum-
pserit ordinatio sacerdotalis exordium, laudabiliter
agitis quos sedem apostolicam diligendo ad officii
veslri originem prudenti recordatione recurritis, el
probabili in ejus affectu constantia permanetis. Cer-
tum quippe est quia vestro honori additis 4 quidquid
ei reverentie ac devolionis sacerdolaliter exhibetis,
quia per hoc ut vicaria erga vos dilectione astringi
debeat, invitatis.
Quod superest, charissime ſrater, omnipoteniem
Dominum assidua oratione POSCamus , quatenus cor-
dis nostri gressus in veritatis 8uz tramitem dirigat;
et ut ad ccelestia regaa perducat, nominis officium
protectionis suz gratia operibus nos exhibere con-
cedat. * Mense Augusto, indictione prima.
Related Letters
I must begin with an apology: my letter of congratulation on your ordination has been delayed far too long, and I am...
How abundant is the charity of your heart you show by its interpreter — your tongue, while so seasoning the words of your epistles with its sweetness that all you write is pleasant and delightful. Hence it comes that we embrace your Fraternity in the arms of love, though unable to do so in the body. For it is the office of charity to supply to s...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. Though we believe that your Fraternity gives attention with pastoral vigilance to the care of monasteries, yet we think it necessary to inform you of what we have learned about a monastery in the African province. Now the abbot Cumquodeus, the bearer of these presents, complaints that, if at any time he ...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. We have received with the utmost gratification the letters of your Fraternity, which have reached us somewhat late by the hands of Donatus and Quodvultdeus, our most reverend brethren and fellow bishops, and also Victor the deacon with Agilegius the notary. And though we thought that we had suffered loss...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. Prosper your delegate (responsalis), the bearer of these presents, has been with us, and after other expressions of your charity handed us your second letters with an allegation of the imperial commands, and a paper giving an account of the synod that has been held among you. Having read all, we rejoiced...