Letter 9069: Gregory to Maurentius, military commander.
To Maurentius, Master of Soldiers.
[Editorial summary:] He reproves him because he does not restrain the bishop of Naples, who is usurping the things that belonged to the patron of the city. He urges him not to allow the alms granted for some years to be exacted now as though it were owed. He commends to him the privileges of Naples and the cases of the island of Prochyta.
Gregory to Maurentius, Master of Soldiers.
[...the surviving text resumes in mid-sentence...] Theodorus, a man worthy to be remembered, the bearer of these present letters, was compelled to come to us for certain matters, especially since in that affair he complains that, contrary to the ancient custom, he has suffered a prejudice from our brother and fellow-bishop Fortunatus, the care and arrangement of which [matter] we have seen fit to attend to; and we have transmitted to you a copy of their writings, so that from them your Glory may learn as quickly as possible what ought to be reserved.
Moreover, the aforesaid bearer has indicated to us that, to a certain Vectanus, who was count in the fortress of Misenum, because he knew that he had been a man of noble birth and was laboring under excessive poverty, twenty urns of wine per year for two years from the island of Prochyta, which was near to him, had been granted out of regard for mercy; and that now the successor of that same man is violently exacting these [urns] from the same island as though they were owed. And since this ought by no means henceforth to be permitted, he asks that it be prohibited; let your Glory take care to learn of it. And if what is complained of subsists in truth, and this was not a custom before, let justice persuading [it], restrain a grievance of this kind, and let it strive that the administration of piety in the aforesaid island may not impose the burden of a prejudice.
But since he asks of us that the privileges of his city, or the cases of that island, be commended to your Glory, we urge that you ought to extend your protection to him, equity being preserved, wherever it shall be necessary; and if in any matter the welfare of the people over which he presides is unduly burdened, as he says, contrary to the order of reason, let the burdens imposed be relieved, with you supporting [him], up to the measure of justice, nor let their privileges be in any way trodden upon; but let all the things which the usage of antiquity has established be preserved inviolate in all respects. Therefore let your Glory in these matters conduct itself so becomingly that it may both be proved to be a party that fosters justice, and that those who have been commended may report to us good things concerning you, which we always desire to hear about you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD MAURENTIUM MAGISTRUM MILITUNM.
Arguit quod Neapolitanum episcopum ea que patroni
civilatis erani usurpaniem non cohibea!, Hortaiur ne
concessam per aliquo! annos eleemosynam jam quasi
deditum patiatur exigi. Neapvlis privilegia et Pro-
chyi® insule causas commendat.
Gregorius Maurentio magistro militum.
« Meminit presertim epist. 18 lib. v, indict. 13.
| * Vide epistolas 4 &t 31 libri vi, indict. 15.
Tia Vulgatis recent., occasione reperla ; quod mi-
tine mularemus, nisi Mss. Norm., Yatic., elC., una-
himis conSensns cogeret.
8 Excusi, ut nullus vesirum.
| din Anglie. et plur., que neque legitima ; quare
quidem nec synodus dicendu es. In Rhem., Vatic. D
ealiis, quia nec legitima quidem nec, elc. In Valic.
Bet F, quandoquidem nc synodus dicenda est, cele-
brari. In Yau. A, quamvis quidem nec synodus di-
cenda esl, celebrari.
Eersr, LXIX [ Al. 74]. — © In Ruew: et Valic. D
posilis venuire ad nos pro quibusdam c2usis * Theodo-
rus, vir memorandus, przsentium portitor, cogeretur,
maxime dum in illa re se contra antiqunm morem a ſra-
ire et coepiscopo novtro Fortunato queratur prejudi-
cium pertulisse, quam ad curam disposiuonemque
BR visa curavimus, ipsorumque ad vos s8criptorum exem-
plar transmisimns, ut ex eis * quid debeat reservari
quamcitius gloria vestra Cognoscat.
Przterea indicavit nobis gupradictus portidor ,
Vectano qui comes fuit in Missinatj castello, propler-
ea quod eum nobilem fuisse noverat, et paupertate
nimia laborabat, v:ginti urnas vini per duos annos
de insula Prochyta, que ei vicina erat, misericordiz
inluitu $6 ſuisse largitum, gg ct nunc eas de eadem
_ Inzula Succegs80rem ipsivus 4 languam debitas violen-
ter exigere. Et quoniam hoc ne de c#tero leniari
debeat, postulat prohbiberi, gloria vestra curet ad-
discere. Et si hoc quod queritur veritate $ubsistig,
et hec ante consuetudo non fait, hujusmodi grava-
meu jusGitia 8uadente compescat, et studeat ut pie-
C (atis adminictratio in prefata insula onus prejudicii
non imponat.
Quia vero privitegia civitatis $uz, vel causas in-
gule illius a nobis gloriz vestr# petit commendan-
das, bortamur ut vesiram ei tuitionem jmpendere,
servala 2quilale, quocunque necesse ſuerit debeatis, -
el $i qua in re utilices populi qui' prxest contra ra-
tionis , sieut ait, ordinem praegravatur, impogita
onera usque ad modum justitie vobis suff:agantibus
releyeulur, Rec Privilegia eorum quolibet modo cal-
ceMur.; sed omnia que usw antiquitatis Statuit, in ,
omnibus intemerala serventur. lia ergo in his gloria
vestra $e dece'ter exhibeat, ut et ipsa paries fovere
justitiz comprobetur, et hi qui commendati gunt
* bona nobis vestra quz de yobis cupimus semper
audire renunkient.
ac E, Theodorus vecter preezentium, o(e. Ia Vatic. B,
vir nificus.
bas us ſisci, an Dominus ſeudi ſuerit, in-
quiro. Tullius, olfic. 1 : (ui civiiates aus nattones de-
victas bello in fidem recepissent , earum paironi erant
more majorum. GUsSANVY, | þ
© Ita Valic. B , Rhem., Norm., elC., ubi vulgo le-
gimus quid debeat quam citius scrulart,
« Multos habet Vecianus Success0res, qui quod
eleemosynz titulo donabatur debiti nomine ex
tam imporluue, quosdam ut peniteat ſuisse liberales.
Gussanv. WE
* [1 Vatic. D, Rhem. et al., bong de vobis, ut cu»
pimus 84mper audire, renuntient, |
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The bearer of this letter is Theodosius, who serves as abbot of the monastery founded in earlier times by the late...
I need a small but important favor.
I must raise with you a matter of fairness in your military dispositions.
Gregory to Maurentius, military commander.
My most beloved son, Cyprian the deacon, had pleased me much by his return to me, if his whole self had returned to me. But now that your Glory has stayed in Sicily, I know most certainly that he has returned indeed in body, but in mind has remained in Sicily. Yet, in saying this, I rejoice with you for your quiet as much as I groan for my own o...