Letter 1605: There were once two full brothers who had quarreled so violently with each other that they regarded as enemies even...
You risk overturning the things you once praised so highly by writing to ask why Zosimus, Eustathius, and Maron — men who distinguish themselves neither in speech nor in life, but who suffer from the utmost ignorance in both respects, and who are a comedy and a laughingstock to everyone — seem to hold the priesthood. But I will make my defense simply and clearly. If I had made my argument on their behalf, preferring virtue over learning, you would rightly have put me in the position of having to defend myself. But if the discussion was not about particular persons at all, and the matter itself was being examined on its own merits — so much so that you yourself, as you said, were struck by the beauty and truth of what was written, and wove praises greater than I deserved — why have you now brought forward men of whatever sort of life into the middle of the argument, attempting to refute what was previously written? For even if those men are full of countless evils and have surpassed everyone, as you have written, in their lawlessness, the argument we made, fortified by truth, will not thereby be overturned. Rather, those men are already what they are, and in addition to being ridiculed they will pay an unbearable penalty. But the truth will shine forth all the more greatly — not refuted by a few wicked men, but made all the more brilliant precisely because, while rendering those who do not love her inglorious, she makes those who do love her most glorious of all.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΛΕ΄. EPISTOLARUM LIB. V. – EPIST. CDLXXX
λέντα · κινδυνεύεις δὲ αὐτὰ ἀνατρέπειν τῷ γεγρα-
φέναι, δι᾽ ἣν αἰτίαν Ζώσιμος, καὶ Εὐστάθιος, καὶ
Μάρων μήτε λόγῳ, μήτε βίῳ διαπρέποντες, ἀλλ'
ἀπαιδευσίαν ἐσχάτην ἐν ἑκατέρῳ νοσοῦντες, καὶ
κωμῳδία καὶ γέλως πᾶσι προκείμενοι, δοκοῦσιν εἰς
ἱερωσύνην τελεῖν. Ἐγὼ δὲ ἁπλῆν καὶ σαφῆ τὴν ἀπο-
λογίαν ποιήσομαι. Εἰ μὲν γὰρ ὑπὲρ αὐτῶν τὸν λόγον
ἐποιησάμην, τὴν ἀρετὴν τῆς παιδεύσεως προκρίνων,
εἰκότως ἂν με εἰς ἀνάγκην ἀπολογίας κατέστησας·
εἰ δὲ προσώπων μὲν λόγος ἦν οὐδεὶς, αὐτὸ δὲ τὸ
πρᾶγμα καθ' ἑαυτὸ ἐβασανίζετο· ὡς καὶ αὐτὸν σε
ἐκπλαγέντα, ὡς ἔφης, τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀλήθειαν
τῶν γεγραμμένων, μείζους ἢ κατ᾿ ἐμὲ ἐπαίνους ὑφῆ-
ναι. Τι δήποτε νῦν ἀνθρώπους ὅπως δήποτε βιοῦντας
εἰς μέσον προῦθηκας, ἐξελέγχειν τὰ πρώην γραφέντα
ἐπιχειρῶν; Οὐδὲ γὰρ εἰ μυρίων ἐκεῖνοι γέμουσι
κακῶν, καὶ πάντας ἀπέκρυψαν, ὡς γέγραφας, ταῖς
παρανομίαις, ἤδη ὁ λόγος ὁ παρ᾿ ἡμῶν ὁ τῇ ἀληθείᾳ
ὠχυρωμένος ἀνατραπήσεται. ᾿Αλλ' ἐκεῖνοι μὲν ἤδη
τοιοῦτοί εἰσι μετὰ τοῦ κωμῳδεῖσθαι, καὶ δίκην άν-
ὑποιστον δώσουσιν· ἡ δὲ ἀλήθεια διαλάμψει μειζόνως,
οὐ παρ᾿ ὀλίγων πονηρῶν ἐλεγχομένη, ἀλλὰ ταύτῃ
μάλιστα λαμπροτέρα γινομένη, ὅτι τοὺς μὴ ἐρῶντας
αὐτῆς, δυσκλεεῖς ἀποφαίνουσα, τοὺς ἐραστὰς εὐκλες-
στάτους ἀπεργάζεται.
Related Letters
Two brothers once quarreled over something trivial and spent years in bitter estrangement.
No one would be found worthy of the heavenly festival unless he were truly adorned with the marks of virtue.
The priesthood is a sacred trust, not a career.
I have warmly welcomed the rest that has come my way, and I am enjoying its pleasant fruits.
The Lord has taught those who suffer injustice not to be downcast but to rejoice, and to draw comfort from ancient...