Letter 162: From the Epistle of Peter: Why does Peter command husbands to honor their wives as the weaker vessel?
To Martyrios the Presbyter. It is a rule both of piety and justice to conceal one's good deeds — both because the outcome is uncertain, and because it annoys the listeners. But one should be zealous in the struggle, both because of nature's inclination toward sin, and because the listeners are more ready to believe and assent to bad reports. For few believe in good deeds, but many believe in bad ones — not only judging others by their own standard, but also concealing their own sins through accusing others.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΠΕΒ'. – ΜΑΡΤΥΡΙΟ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ.
Κανών ἐστι· καὶ εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης, τὸ
κρύπτειν μὲν τὰ κατορθώματα, διὰ τὸ τοῦ τέλους
ἄδηλον, καὶ διὰ τὸ ἐνοχλεῖν τοῖς ἀκούουσιν· ἐναγών
νιον δ' εἶναι, διὰ τε τὸ τῆς φύσεως ἐπιρρεπές πρὸς
ἁμαρτίαν, καὶ τῶν ἀκουόντων τὴν περὶ τὰ κακά
ἑτοιμοτέραν πίστιν τε καὶ συγκατάθεσιν. Ὀλίγοι
γὰρ τοῖς καλοῖς, πολλοὶ δὲ τοῖς κακοῖς πιστεύουσιν,
οὐ μόνον ἐκ τῶν καθ' ἑαυτοὺς καὶ τὴν περὶ τῶν
ἄλλων φέροντες ψήφον, ἀλλὰ καὶ τὰς σφῶν ἁμαρτίας
διὰ τῆς τῶν ἄλλων κατηγορίας περιστέλλειν οἰο-
μένοι.
ΩΦΕΛΙΟ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟ.
Πῶς νοητέον τὸ. « Ἔδεσθε αὐτοῦ μετὰ σπουδῆς. »
Τὸ τεθεσπίσθαι· « Φάγεσθε τὸ Πάσχα μετὰ σπουδῆς· » ἐνόμισάν τινες, ὡς ἔοικε, λελέχθαι, διὰ τὸ ὀξέως χρῆναι ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου ἐκφοιτῆσαι. Νοεί-
τωσαν μὲν οὖν καὶ οὕτως (ἀγροίκου γάρ ἐστι σοφία, φιλονεικεῖν περὶ τῶν μηδεμίαν βλάβην τοῖς ἀκροα
ταῖς οἰσόντων [2])· κινδυνεύει δὲ ἡ σπουδὴ πρᾶξις
εἶναι πρὸ πράξεως (3). Διὸ καὶ σπουδαίοι καλοῦνται
οἱ εὐδόκιμοι· καὶ τοῖς φαύλοις ἀντιδιαστέλλονται.
Καὶ τοῦτο ἐγγυᾶται Ισοκράτης, ὁ ἄνω καὶ κάτω
παρὰ σοῦ θαυμαζόμενος, γράφων πρὸς Δημόνικον
«Τὰς μὲν τῶν φαύλων συνηθείας ὀλίγος χρόνος δι
έλυσε· τὰς δὲ τῶν σπουδαίων, οὐδ᾽ ἂν ὁ πᾶς αἰὼν
ἐξαλείψειε.» Σπουδαίον οὖν χρὴ τυγχάνειν, τοῦτ᾽ ἔστι
φιλάρετον (4), τὸν μέλλοντα ἐσθίειν τὸ θεῖον καὶ ἀλη-
θινὸν Πάσχα. Ἴσασι δ' οἱ μύσται τὸ λεγόμενον, κατὰ
τὴν τοῦ νομοθέτου πνευματικὴν διάταξίν.
ΡΛΘ΄. – ΘΕΟΔΩΡΩ
Διότι μὲν ἄξιον ἐπαινεῖν, βίον κατ’ ἀλήθειαν.
Related Letters
A teacher must live what he teaches.
1. I have read the letter which you kindly sent in answer to mine. Your reply comes at a very long interval after the time when I dispatched my letter to you.
The fact that I received no letter from you when the emperor entrusted me with reading his speech before the...
1. When my kinsman, our holy son Asterius, subdeacon, was just on the point of beginning his journey, the letter of your Grace arrived, in which you clear yourself of the charge of having sent to Rome a book written against your humble servant. I had not heard that charge; but by our brother Sysinnius, deacon, copies of a letter addressed by som...
A treatise on the Forty-two Mansions or Halting-places of the Israelites, originally intended for Fabiola but not completed until after her death. Sent to Oceanus along with the preceding letter. These Mansions are made an emblem of the Christian's pilgrimage, the true Hebrew hastening to pass from earth to heaven.