Letter 174: Truly, as you have written, many disturbances have swept through the churches.
To Leontius.
The citizens have sent us a notice [an official posting] which was fixed to the church, as they said, before it was displayed in the city; and it strips everyone of the right to make a defense and of the refuge that is to be had in the church. This is a thing not only of cruelty, but it carries with it the suspicion of impiety as well. For if you grant no share in a defense, and allow no flight to God, you have both whetted the tongues of slanderers and multiplied acts of injustice. How then will you detect what is just? How will you save the one being wronged, who, that he might not become the prey of the powerful man, when he lacked a judge to defend him, ran to the inviolable enclosure [the sanctuary of the church]? But the rotting away of the dealing of the court is its verdict; remove the cruelty, and you will have the marketplace [of justice] most easy and open.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χάρτην ἡμῖν οἱ πολῖται πεμπήμασι, προπαγέντα τῆς ἐκκλησίας, ὡς ἔφησαν, πρὶν ἐπιδῇ τῆς πόλεως· ὃς καὶ ἀπολογίας πάντας γυμνοῖ, καὶ τῆς ἐν ἐκκλησίᾳ φυγῆς. Ὅπερ οὐ μόνον ἀπηνείας ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ ἀσεβείας ἔχει ὑπόνοιαν. Εἰ γὰρ ἀπολογίας οὐ μεταδιδούς, οὐδὲ φυγὴν πρὸς θεὸν ἐνδιδοὺς, καὶ συκοφάντας ἐστόμωσας, καὶ ἀδικίας ἐπλήθυνας· πῶς οὖν φωράσεις τὸ δίκαιον; πῶς σώσεις τὸν ἀδικούμενον; ὅς ἵνα μὴ ἔργον δυνατοῦ γένηται (68), ἀπορῷ δι-
καστοῦ τοῦ ἀμύνοντος, πρὸς τὸν ἀχείρωτον ἕδραμες
σηκόν. Ἡ δὲ σήψις ἐστι, τῆς τοῦ δικαστηρίου πρά-
σεως ἡ ἀπόφασις, ὑπόθηθι τὴν ἀπίνειαν, καὶ ἕξεις
τὸ πρατήριον εὐμαρέστατον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Hilary, bishop of Rome, to Leontius, most beloved brother, greetings.
Hilary, bishop of Rome, to our beloved brothers Leontius, Veranius, and Victorius, greetings.
I too do not write often to you, but not more seldom than you do to me, though many have travelled hitherward from your part of the world. If you had sent a letter by every one of them, one after the other, there would have been nothing to prevent my seeming to be actually in your company, and enjoying it as though we had been together, so unint...