Letter 190: What the tongue speaks, let the mind first approve.

Isidore of PelusiumLnepigraphos|c. 405 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

The things that belong to the Lord are profound and beyond easy comprehension, and they are spoken in the form of riddles so that they may be apprehended by reason. For since not all people perceive things in the same way, for this reason they are cast in the form of dark sayings. What then shall we do if the work is difficult? We must search diligently, not resting until we have found what is hidden, for the sacred writings have been given as a treasury of truth. Some turn away and refuse to believe the teaching that is proclaimed, and their labor is exhausted before it bears fruit, while those who persevere in searching eventually discover the pearls of wisdom hidden beneath the surface of the text. For Scripture is like a field in which a treasure is buried: the casual passerby sees only common ground, but the one who digs with patience and faith uncovers riches beyond measure. Therefore do not be discouraged by the difficulty of the divine writings, but approach them with humility, prayer, and persistence, knowing that the Spirit who inspired them also illuminates the minds of those who seek understanding with a pure heart.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

φυοά δοηιϊῖο, ἀΐοπ)) ρδί δῖον [ [ὀγγὰ, . ἀϊδρὶ- οΓα, "υπὶ ν γᾷ ἀΐσϑηι, υἱ ΓΔΙΪοπΠ διηθηύθηιυΓ. Ουοά οπἶπὴ ϑθηϊδηίγ ποι η}}}}, ἰάςϊΓοο ἴῃ [) ἰυ- }) Γ (μεἰδϑιΐδπα οοη͵οεῖα. Ουϊά ἰρσίτυν ἴλοίο ϑὶ ορυβ ᾿ ΐεααν Ὀγανΐ, πὸ δα. ] αυϊάθπι δϑογᾶϑ }ι|τὰ ρτοὸ [δ}}}. τόριιίδηι, ἰυτπὰ ᾽]ληϊ, ] νΓῸ οἰ δϑίοη) ογοάυηί ἀοοίγίπαη) ΔΠποΟ ΟΠ ΠΊ, Ορογο “Πα ρτῖυϑ ὀχβθαυσπίυν, ἀοης Ρυδ] Ὀγοδαϊ- οοηΐϊ. [ἃ οδηἰμα εἷβὶ (δοογίηϊί, ἰὼχ ἀϊψίηα [ ΟἿ - δίγυοι. ΟΧΧΥ͂ΙΙ. --- ΑΝΕΠΙΓΡΑΦΟΣ. Ἡοάεειία εἰ [πη αἰἷς σοπιπιεπαά αἴΐο. Ἐπειδὴ οὐδὲν μεγαλοφυὲς, οὐδὲ ὑπερφυὲς ἔχει ἡμῶν ἡ φύσις, ἐπὶ τὸ μέτριον αὐτὴν χαὶ ἐπιειχὲς, ἅτε δῇ οἰχεῖον χαὶ συγγενὲς, συνελάσωμεν, πᾶσαν ἀλαζονείαν ἑξορίζοντες. ΡΚΗ'. --- ΠΕΤΡῺ : αυΐάοπι πηαθηδηΐπυδι ἢἰἰϊ λπ| δυργῶ πϑίυγδηι, Βυπηδηδ δομϊηοι παίυγα, ᾿ἰἰηὶ δὰ πηοάογαίυῃι ᾳυΐά Πῖ δρῃδιυπη ΠΟὈΪ ργορτίυπι διε ϑιι, Ὁ οἰμηθίῃ ) βδηῖθ διγοφδη(ίδηι).: ΟΥΧΧΎΙΙ. --- ΡΕΤΒΟ. Θυὶς ερὶ τὶ αἰἷξ, απὶπιαίϊα οἱ σατγπαϊὶς . Οοη[. ορὶδι. , [ἰδ. Άῇἷἵὰ'ῦΌῆ αὐ ΝῚμπι. Σαρκικοὺς χαλεῖ ἣ Γραφὴ τοὺς εἰς τὰ τῆς σαρ- χὸς () χατολισθήσαντας, γυχιχοὺς δὲ τοὺς πέρα «ἧς ἀχολουθίας τῶν λογισμῶν μηδὲν χαταδεχομέ- } (Γ. "], ; "), . δογίρίυγα Δεγα νοῦδὶ εαγπαίεδ, αυἱ δά οατηΐθ Οραγᾷ ὑγοϊαρδὶ ϑυηῖ ; απἰπιαίο γοτο, αυ πιῃ ἴῃ - ιοΠ]Πδεῖυδαυς ται οοϊηδιϊοηοπὶ ϑοαιυηίυν; «ρίγί αἱ ἐς ΥΑΠΙ ΓΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕἸ ΝΟΤΑ,. () Μυ]ογυπι οηΐ πὶ δπιίοἰ :πιϊπὶ αἰ ΓΘ Πα, ». Εἰλίοον. Νίοοπι. Ατὶϑιοῖ., πολλῶν γὰρ φιλίας ἡ ἀπροσηγορία διέλυσεν. Εἰ δρυὰ Οοἰυπηθ}}πηὶ ΑἸ - (δπογδῖοῦ : ε Βοηῆδ, ἱπαυΐϊΐ, ποιηηᾶ ἱπιογάυτη πιδῖ Πἰυηϊ, πἰδὶ ἰῃίογρο! . ΟΡ θΟΠαΐ ἰἰδαις δι Διπίςοϑ, πὸ διΠῸΓ ἰπιογοϊἀδὶ πηυΐϊυυδ. Οἰοίαπι ἰηϊοι -. πὶ ποη ἀδθοῖ, βοα δχαζβογαῦὶ. ν ΘΟΠΟΤΤ. () Ροβι σαρχὸς οοὐά. αι. θ ει ΑἸξ. δάάυμι πάθη. γγ. ργὸ παρὰ ἰάθη οριΐπια ὁογθυηι πέρα, αἱ νόγβ. χατεχομένους ᾿ίδηι Ορ(ΪΠ πιυίδηϊ ἰη χα- ταδεχομένους. ΡΟΒΘΙΝ. --- ἀοηίον, ορίϑι. οἱ θδ. Ω, ΙΘΙΠΟΚΙ ΡΕΙΌΞΙΟΤῈ ἀοῃΐφυο, φυὶ ἀϊ νηὶ ϑρίνἰτυς ἄοηο βυηὶ ογηδιΐ, γαιϊοοἷ- Α νους χγευματιχοὺς δὲ τοὺς θείῳ χαὶ πνευματιχῷ ΠΔηὲ νἱπὶ δϑυρογϑηῖς, δι ργα πδιυγπιὶ Πα π Δ, ] νεῦθὶ σταιδ, [ [ ρυόνὸὰ ἰη Βα γ]σπίοαπι ΘΔ] ΠῚ ΠΟ. ἀΓῤϊ , πΠόὴ ἀϊχοῦὶι ἡδίυγῶ Ορι. Ουοά δ.η υϊὰ ἰηναδιϊχαί, πς τῃδη ἷ ᾿π " } Π|Πιῖπὶ ρογϑρίοδε. ϑ[η ἀἰϊνίηϑιὴ ροιΐι σοπεοίἀογοὶ ηϑίσγδῃ), αυῷ μη δηὶ ἰοχο οχοοάϊ, εἰ ἀγρυπηθηίδι ἀϊ υἱπὴ, Ομ ξαυθ δλά ἅγι φυρογδὶ, ργααϊοία οπληΐὰ ἰπίε!!] δου σου βααυίυΓ, ΟΧΧΙΣ, -- ΤΗΕΟΡΟΥΡΟ. χαρίσματι χεχοσμημένους, τὴν τε τῶν λογισμῶν ἀχολουθέαν ἀναδεδηχότας, χαὶ τὰ ὑπὲρ φύσιν φωτι- ζομένους. Οἷον τὸ, τοὺς τρεῖς μειραχίσχους ἐμὄλη- θέντας ἐν τῇ Βαδυλωνίᾳ χαμίνῳ μὴ καταχαῆναι, οὐχ ἂν ἔχοι φύσιν, εἰ τὸ εἰκός τις ἐξετάζοι, χαὶ τὴν τῶν λογισμῶν ἀσθένειαν θηρῷτο. Εἰ δὲ τὴν θείαν δύναμιν ἐννοήσει, τὴν χαὶ φύσεως περιγιγνομένην, χαὶ λογισμῶν ἀχολουθίαν ὑπερθαίνουσαν, καὶ πάσης χρείττονα μηχανῆς, χαταδέχεται τὰ λεγόμενα. ΡΚκΘ. --- ΘΕΟΠΟΜΠΩ. γε} ΤΙεορεπιρίο μὲ ἱπ[. ὅ, . Ερίει. δὲ [ταϊόγπα εοττεριίοησ. θερτεβσηάὲ ἵπ ρεεεαίο, αἰΐσπαιη ἑπυότίεῖγα σοπειτγαπι εἰ διιρεοίοηπθηι, οΥαῦα. Ὀερτγοιθμϊ φυϊάδπι ἰη ᾿ΐ, ἴα φυΐνυβ πο ορογίθ. : Τὸ μὲν ἐφ᾽ οἷς οὐ προσῆκεν, τοῖς μὴ λίαν ἀναλ- »λι, δηβϑγιη) δὶ , «υἱ ΘῈ Πδ: γα δυμί : δὶ Β γήνως διαχειμάνοις, ἁλῶναι ἀλγεινόν " τὸ δὲ χριθῆ- δγωνϊογῖθυυς ἰυάϊοοτὶ ρσγᾶνα δὲ. [τ δυβρίοἰσιδιῃ ϑθ γνοοδγὶ ||, ] νἱγίαιϑ δἰἰἰσογα οὐ ηϊθιι, "δ χίμ) οἰ ηἐ Ο |.

Related Letters