Letter 192: The best approach is a middle course between harshness and softness — neither crushing the penitent with excessive...
The examination of hidden meanings must give way to the plain sense, and the patience of the interpreter must not be exhausted. For those who are brought to judgment will be summoned to render account also for their interpretations. Handle the word of God with the reverence due to a sacred trust, knowing that every careless reading will be examined at the last day.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Αἱ βώμην παρέχουσαν · ἧς ἀποφοιτησάσης, οὐ μόνον
νεκρὸν μένει τὸ σῶμα, ἀλλὰ καὶ διαλύεται. Καὶ ἐν
τοῖς βοηθήμασι δὲ τοῖς ἰατρικοῖς (χρὴ γὰρ καὶ ἀπὸ
τῆς σῆς τέχνης τὸν ἔλεγχον ποιήσασθαι) ἡ δύναμις
ἀσώματος οὖσα, ἰσχυροτέρα ἐστὶ τοῦ σώματος. Ὅταν
οὖν τὸ ἑαυτῆς ποιήσῃ καὶ ἀποφοιτήσῃ, τότε ἡ ἔμα
πλαστρος κεῖται ἀχρηστοτάτη. Εἰ γὰρ μὴ ἡ ἐγκει
μένη δύναμις ἀσώματος οὖσα, καὶ πράττουσα τὸ
ἑαυτῆς, ἀφίπτατο, δι' ἣν αἰτίαν ἁμείβεις τὰ βοηθή
ματα τῶν ὑλῶν σωζομένων; ᾿Ἀλλὰ δῆλόν ἐστιν, ὡς
ζῇ μὲν τὸ βοήθημα τῆς δυνάμεως ἐνούσης, ἀποθνή
σκει δὲ ἐκείνης ἀποφοιτησάσης.
ΛΑΜΠΕΤΙΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ.
Tὰ παραινετικὰ καὶ ὠφελείας πνέοντα τῆς σῆς
παιδεύσεως δεξάμενος γράμματα, Γότθος ὁ ἀπαίδευ
τος (οὕτω γὰρ αὐτὸν καλεῖν θέμις), ὅπως μὲν δια
ετέθη, ἀκριβῶς μὲν οὐκ ἔχω λέγειν, ἀπὸ δὲ τῶν τῷ
προσώπῳ ἐπανθησάντων σημείων καὶ αὐτὸς ἂν τε-
xμήραιο. Μειδιάσας γὰρ ἡρέμα, ἔφηνε τῷ προσώπῳ
ἡδονὴν ἐκνικώσης ὀργῆς.
ΑΚΥΛΑΑ, ΑΜΜΩΝΙΩ, ΩΡΙΩΝΙ.
Πολλοί, ω βέλτιστοι, ἀντιπάλους ἢ και μείζω
ἐνταῦθα ὧν ἐπεπόνθεισαν, δρᾶσαι προσδοκήσαντες,
ἀργαλεώτερα ὧν παρὰ τὴν ἀρχὴν ἐπεπόνθεσαν ἔπα-
θον, οὐ τοῦ δικαίου ἡττηθέντος, ἀλλ᾽ εἰς τὸν μετ
έπειτα βίον λαμπρῶς ταμιευθέντος. Διὸ χρὴ ἡσυχία
μᾶλλον καὶ φιλοσοφίᾳ τοὺς κακῶς ἡμᾶς ποιοῦντας
ἁμύνασθαι. Ἐκεῖσε γὰρ πάντως ἡ δίκη τὸ δίκαιον
δριεῖ, ἡ καὶ στεφάνων ὑποθέσεις τοὺς τῇδε πειρα-
σμοὺς ἀποφαίνουσα.
Related Letters
I love myself, and that is why I love you, and I freely admit it.
A monk of Gaul had during a visit to Bethlehem asked Jerome for advice under the following circumstances. His mother was a church-widow and his sister a religious virgin but the two could not agree. They were accordingly living apart but neither by herself.
To my Brother.
You of all people, Ophelios, understand that words are not the things they describe.
The friendship of the powerful is pleasant, Atherious, but costly — and the cost is not always visible at the time...