Letter 201: If your natural gift for love — and it is a great gift — is being wasted on quarrels, then something has gone badly...
The soul that is illuminated by divine grace sees what is invisible to others and hears what is inaudible to the natural ear. This is not because the things themselves change but because the faculty of perception has been transformed. The same landscape appears different to the eagle and the mole; so too the spiritual world appears different to the enlightened and the darkened soul.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΔΙΔΥΜΟ,
Πῶς ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμη.
Ζύμῃ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀφωμοίωται, τῇ
τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος ἡμῶν ἀναμαρτήτῳ σαρκώ-
σει, ἀναφυρασάσῃ τὸν ἅπαντα κόσμον, καὶ ἑνὸς σώ-
ματος ὑποστάσει, ἐκ τῆς ἡμετέρας οὐσίας καὶ τῆς
θεοτόκου Μαρίας ληφθέντος (94), τὴν ἀπ' αἰῶνος
ἀνθρωπότητα εἰς παλιντοκίαν ἀνακαινισάσῃ.
ΣΟΓ΄. – ΩΦΕΛΙΟ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟ.
Ὅτι μὲν πολλὰ ἄδηλὰ ἐστιν ἡμῖν, καὶ λογισμῷ
οὐκ εὐθήρατα ἀνθρωπίνῳ, δῆλον. Ὅτι δὲ ἐκεῖνα
ἡμᾶς, διαφεύγει (65), καὶ τοῦτο χρησίμως, τὰ μὴ
συντελοῦντα ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, καὶ τοῦτο δῆλον.
Σκοπήσωμεν οὖν, τί ἡμῖν λυσιτελεῖ εἰς μακαριότητα,
τί δ' οὐ· καὶ οὕτως βασανίσωμεν τὰ λεγόμενα. Το
λέγειν ἢ τἴραν εἶναι τὸν οὐρανὸν, ἢ ἡμισφαίριον»
χαὶ τὸ πολυπραγμονεῖν, ἡλίου μὲν τὸν ὠκύτατον
δρόμον, σελήνης δὲ μειώσεις τε καὶ αὐξήσεις, καὶ
τῶν ἄστρων τὴν θέσιν· καὶ τὸ ζητεῖν περὶ γῆς, ἡ
κύλινδρός ἐστιν ἡ λικνοειδὴς, ἢ κέντρον τοῦ παντὸς,
καὶ τὸ τὰ ἐκείνου ἢ ταύτης διαστήματα εἰδέναι, τί
συμβάλλεται εἰς ἀρίστην πολιτείαν, ἐγὼ μὲν οὐ συν
ορώ. Εἰ δὲ τις λέγειν ἔχοι, λέξει μὲν ἴσως, οὐ πείσει
Β δέ. Τὸ δὲ δικαιοσύνην, καὶ ἀνδρείαν, καὶ φρόνησιν,
καὶ σωφροσύνην, καὶ εἴ τι τούτων συγγενὲς, εἰδέναι
τε καὶ πράττειν, τοῦτ᾽ εἰς τὴν κορυφαιοτάτην μακα
ριότητα ἀναπέμπει τοὺς ἐπιστήμονας. Χρὴ οὖν τῶν
μὲν μηδὲν ἡμῖν λυσιτελούντων ἀπέχεσθαι, τῶν δὲ
λυσιτελούντων ἀντέχεσθαι.
ΓΕΡΜΑΝΟ (12)
·Ὁ μὲν τὰς πολλοῖς ἀμάχους εἶναι δοκούσας ήδο-
νὰς σωφροσύνῃ καὶ ἐγκρατείᾳ τυραννικῶς βιαζό-
μενος, οὗτος ἐλευθέραν παντὸς αἰσχροῦ πάθους ἔχων
τὴν ψυχὴν, τροπαίοις λαμπροῖς καὶ πολλοῖς (15)
ἐναγάλλεσθαι δίκαιος. Ὁ δὲ ἐκείναις μὲν κατακράτος
ἀλοὺς, καὶ ὑπὸ τῶν βαρβαρικῶν τοῦ σώματος πα-
θῶν τυραννούμενος, βαρβαρικοῖς δὲ τροπαίοις ένα-
δρυνόμενος, οὗτος καὶ ἡλίθιος εἶναί μοι δοκεῖ, καὶ
ἀνδραποδώδης. Δειλίᾳ γὰρ καὶ φόβῳ μειζόνων και
κῶν (εἰ καὶ παράδοξον καὶ εἰπεῖν καὶ ἀκοῦσαι) ἀν-
δρεῖος εἶναι δοκεῖ. Φοβούμενος γὰρ δουλείαν ἢ ἑαυ-
τοῦ ἢ τῶν παίδων, πολεμεῖ.
Related Letters
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Some say that your eldest and youngest children are at odds, and that you know this but pretend not to.
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
The priesthood is a sacred trust, not a career.
Far better, most wise one, is a victory untainted by any defeat than to conquer after a fall.